任東升(中國海洋大學教授)

任東升(中國海洋大學教授)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

任東升,男,1966年生,河北井陘人,中國海洋大學教授。

基本介紹

  • 中文名:任東升
  • 國籍:中國
  • 出生地:河北井陘
  • 出生日期:1966年生
  • 職業:中國海洋大學教授
  • 畢業院校河北師範學院
  • 性別:男
人物簡介,科研課題,研究成果,

人物簡介

任東升,男,1966年生,河北井陘人。翻譯學博士,中國海洋大學外國語學院英語系教授,翻譯學方向碩士生導師,兼任中國海洋大學翻譯碩士專業(MTI)教學中心副主任,翻譯研究所所長;研究方向為翻譯理論、聖經翻譯和聖經文化。中國比較文學學會翻譯研究會理事、山東省國外語言學會常務理事、青島市翻譯協會副秘書長、國際翻譯研究刊物《廣譯》(ISSN1998-5177)編委。
任東升
教育背景:1988年畢業於河北師範學院(今河北師範大學)外語系,獲學士學位;2003年畢業於南開大學外國語學院英語系,獲碩士學位;2005年畢業於南開大學外國語學院英語系,獲博士學位。
2008年、2010年中國海洋大學優秀教師。2008年山東省高校優秀科研成果三等獎(編號2008R30604)。

科研課題

2007年完成中國海洋大學人文社科規劃基金課題1項(《“騷體”與外詩漢譯》,H05YB11);
2006-2009年中國海洋大學通識課建設課題1項(《西方文學藝術中的聖經影響》,2005TS31);
2008年主持省教育廳項目1項(《聖經》對西方藝術之影響研究;J08WA60);
2011年山東省研究生教育創新計畫項目(翻譯碩士專業(MTI)涉海類翻譯教材建設研究;SDYY11017)。

研究成果

1、專著1部:《聖經漢譯文化研究》(中華翻譯研究叢書之一),湖北教育出版社,2007。
2、發表學術論文22篇,其中在《外語與外語教學》、《外語教學》、《上海翻譯》等外語類“核心”刊物上發表論文12篇。
近年代表性論文有:
“中國翻譯家與《聖經》翻譯”(2002);
“《聖經》漢譯的文學化趨向”(2003);
“語篇翻譯與譯者的寫作”(2004);
“《聖經》譯介對中國現在文學的影響”(2004);
“聖經詩歌翻譯的文學化”(2005);
“《聖經》中文譯本考”(2006);
“《聖經》漢譯研究:述評與展望”(2006);
“西方譯者對聖經漢譯理論的探討”(2007);
“佛經翻譯與聖經漢譯比較研究”(2008);
“‘騷體’與外詩漢譯”(2009);
“宗教翻譯思想探究——《法句經序》與《聖經之序》比較研究”(2010);
“《天路歷程》互文翻譯研究”(2010);
“清末民初(1898-1917)科幻小說翻譯探究”(2010);
“‘亞衛’神名譯法的標誌性意義”(2010);
“翻譯研究的神學之維”(2010);
“論嚴復的聖經片段翻譯”(2011);
“沙博理:中國當代翻譯史上一位特殊翻譯家”(2011)。
3、主編“IELTS”、“PETS”教材4部,由北京語言文化大學出版社、北京理工大學出版社、南開大學出版社出版;參編英語教材3部,其中參與編寫全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材《英語筆譯實務II級》(外文出版社,2004),參與編寫普通高等教育“十五”國家級規劃教材《新編英漢口語教程》(上海外語教育出版社,2005)。主編《翻譯學理論的系統構建》(上海外語教育出版社,2010)。主編《楊自儉文存——學步集》(中國海洋大學出版社,2010)。
4、譯著4部:《愛因斯坦和物理學的新邊疆》,百花文藝出版社,2001;台灣世茂出版集團,2004;《星球大戰前傳II-複製人的進攻》(合作),人民文學出版社,2002;《發明與發現》,百花文藝出版社;2005;《人種學研究:剖析研究者》,中國海洋大學出版社,2007。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們