聖經漢譯文化研究是湖北教育出版社出版的書籍。
基本介紹
圖書信息,內容簡介,圖書目錄,
圖書信息
作 者:任東升 著
出 版 社:湖北教育出版社
出版時間:2007-10-1
版 次:1
頁 數:449
字 數:350000
印刷時間:2007-10-1
開 本:32開
紙 張:膠版紙
印 次:1
I S B N:9787535138675
包 裝:精裝
內容簡介
《聖經》具有神學、歷史、文學三重性質,是影響近代中國的一百部重要譯著之一。聖經漢譯活動肇始於唐代,活躍於明清之際,興旺於清末民初,迄今延續不斷,經歷了西人(來華傳教士、漢學家)主譯、西人和中國學者合作翻譯、中國翻譯家獨立翻譯三次翻譯主體的變換,採用過文言、淺文言、官話、現代漢語四種語體,出版過摘譯本、單冊本、多冊本和全譯本。以嚴復翻譯《馬可福音》片斷為標誌,聖經漢譯呈現文學化的趨向;以李榮芳用“騷體”翻譯《耶利米哀歌》、啟用“亞衛”神名譯法為標誌,聖經漢譯出現了多元化局面。中國詩學傳統對中國文學翻譯家的聖經詩歌翻譯具有強大制約作用,中國文人讀經傳統和現代中國文學認知環境對《聖經》的文學性闡釋和接受發揮了重要影響。
圖書目錄
略談經典翻譯文化問題——《聖經漢譯文化研究》序 楊自儉
翻譯依然神聖——序任東升著《聖經漢譯文化研究》 王宏印
前言
第一章 翻譯文化研究新論
第一節 “巴別塔”隱喻與翻譯研究
第二節 翻譯文化研究的新概念
第二章 《聖經》的詮釋與翻譯
第一節 《聖經》文本及其內容
第二節 《聖經》的詮釋與翻譯
第三節 《聖經》的翻譯和流傳
第四節 當代聖經翻譯的特點
第五節 西方聖經翻譯思想綜述
第六節 奈達聖經翻譯理論評析
第三章 聖經漢譯史研究
第一節 三大宗教在中國的傳播及其典籍的翻譯