中華翻譯研究叢書:翻譯思考錄

中華翻譯研究叢書:翻譯思考錄

《中華翻譯研究叢書5:翻譯思考錄》收錄近十年來我國知名學者、翻譯家、作家、文學評論家對翻譯的思考文章。全書注重思考角度的新穎、探討的深度和文字的生動性。行文風格多樣,有隨筆、漫談、評論和嚴格意義上的學術論文等。

基本介紹

  • 中文名:中華翻譯研究叢書:翻譯思考錄
  • 外文名:A Series of Translation Studies in China
  • 作者:許鈞
  • 出版社:湖北教育出版社
  • 頁數:586頁
  • 開本:32
  • 定價:28.50
  • 類型:人文社科
  • 出版日期:2006年11月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7535123414
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

許鈞主編的《翻譯思考錄》收錄近十年來我國知名學者、翻譯家、作家、文學評論家對翻譯的思考文章。
本書注重思考角度的新穎、探討的深度和文字的生動性。行文風格多樣,有隨筆、漫談、評論和嚴格意義上的學術論文等。

作者簡介

許鈞,1954年生,浙江龍遊人,現任南京大學研究生院副院長、教授、博士生導師、北京大學歐美文學研究中心兼職教授、上海大學顧問教授,曾任南京大學教學委員會副主任、兼任南京大學學術委員會副主任、國家教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員、法語組副組長,國際翻譯家聯盟科學文獻委員會委員,中國法語教學研究會副會長、全國法國文學研究會副會長、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,江蘇作家協會外國文學委員會主任,並擔任META、BABEL、《外國語》、《外語教學與研究》、《譯林》、《南京大學學報》等國內外10餘種重要學術刊物的編委或通訊編委,享受國務院頒發的優秀專家特殊津貼,已發表法語語言文學與翻譯研究論文160餘篇,著作7部,翻譯出版法國文學與社科名著30餘部,主編和合作主編《法國中篇名作精品叢書》(灕江出版社)、《現代性研究譯叢》(商務印書館)、《夏多布里盎作品精選集》(山東文藝出版社)、《西方翻譯理論研究叢書》、《巴別塔文叢》(湖北教育出版社)、《杜拉斯文集》(春風文藝出版社)和《法蘭西書庫》(廣西師範大學出版社)等大型叢書或文集,1993年1998年兩度獲法國文化部頒發的“獎譯金”,1999年獲法國政府頒發的“法蘭西金質教育勳章”。其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風流》、《邦斯舅舅》、《中國之歐洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之輕》及著作《文學翻譯批評研究》、《文字·文學·文化——〈紅與黑〉漢譯研究》、《當代法國翻譯理論》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《翻譯論》等作品,先後十餘次獲國家或省級優秀成果獎。

圖書目錄

思考應該是自由、閃光、多彩的——代前言
上編翻譯縱橫談
我看翻譯
翻譯的哲學與宗教觀
翻譯的思想
譯,還是不譯——這是個問題
關於亞里士多德著作的漢譯
穿越語言文化差異
“歸化”和“洋化”的統一
論西化翻譯
談談翻譯
在異同與得失之間
怎一個“信”字了得——需要解釋的翻譯現象
翻譯首先得實事求是
翻譯雜談
說“翻譯難”
譯者就是譯者
相遇在巴別塔上
趙譯“牛奶路”是非辨
從被改寫的昆德拉談起
愛是最難的事
最難的事
翻譯的情與愛
翻譯也要出“精品”
不存在“理想的範本”——文學翻譯工作者的思考
翻譯不可能有定本
翻譯完全可能有定本
文學翻譯不可能有定本——兼與羅新璋先生商榷
可以被超越,不會被淘汰——談文學翻譯的藝術生命力
復譯之難
大勢所趨話復譯
一個枝頭的累累果實——關於名著復譯
文學研究是文學翻譯的根本前提
——讀卡夫卡的小說的最新復譯本隨想
譯書並無專利同行也非冤家
——《尤利西斯》第三種譯本行將問世有感
“名牌”與“雜牌”翻譯
貼近大師一我看“名著重譯”
名著“重譯”與新著新譯
切勿損害大師形象
中編翻譯藝術探
翻譯文學——爭取承認的文學
文學翻譯:一種跨文化的創造性叛逆
釋“譯作”
翻譯、接受與再創造的循環——文學翻譯斷想之一
翻譯·解釋·闡釋——文學翻譯斷想之二
關於文學翻譯的思考
佳境生象外——文學翻譯的美學隨想
尷尬與自如傲慢與自卑——文學翻譯家心理人格漫說
文學翻譯中的情感移植
翻譯是一種相遇
談小說翻譯中譯者的客觀性
靈感思維與翻譯
妙在似與不似之間
文學翻譯中的語言問題
水無定性隨物賦形——談翻譯家的語言觀
風格翻譯淺說
風格與譯風
譯本的“行”否及其文體
“洋味”中的“土氣”及其他
應儘量保持原汁原味
談談“四字成語”
精彩,並非譯文惟一的追求
敬業精勤,而後惟妙惟肖——文學翻譯之我見
自設藩籬,循跡而行
哀矜而勿喜
譯詩:不可能的可能——關於詩歌翻譯的幾點思考
美化之藝術
談詩人譯詩
形似而後神似
論“風格譯”——談譯者的透明度
回憶翻譯毛澤東詩詞
述志為本話譯詩
小信與大信——讀阿波利奈爾的詩集《燒酒與愛情》
譯詩首先必須是詩
說說譯詩
譯詩瑣談
下編翻譯理論辨
翻譯百思
翻譯隨想錄
關於翻譯的哲學思考
譯論研究的綜合性原則——譯學方法論思考
關於翻譯理論研究的幾點看法
堅持辯證法,樹立正確的翻譯觀
關於我國翻譯理論建設的幾點思考
對當前翻譯研究的思考
翻譯研究的國際化之我見
文化研究語境下的翻譯研究
譯學理論談
論比較譯學
編輯的話

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們