文體與翻譯(2019年中山大學出版社出版的圖書)

文體與翻譯(2019年中山大學出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《文體與翻譯》是2019年中山大學出版社出版的圖書,作者是[中國]劉宓慶。

基本介紹

  • 中文名:文體與翻譯
  • 作者:[中國]劉宓慶
  • 出版時間:2019年5月
  • 出版社:中山大學出版社
  • ISBN:9787500159360
  • 類別:英語專項訓練
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《文體與翻譯》選取新聞報刊、論述、公文、描述及敘述、科技和套用等主要功能文體進行英漢翻譯的探討,並指出各個功能文體所包含的範疇、文體特徵以及翻譯要點。
《文體與翻譯》關注的重點是“理解”,*章便提出“翻譯與理解”的討論;*後一張包含的是屬於譯文操控理論的三個分論;其餘六個單元都是針對性很強的翻譯對策與方法的探討。
《文體與翻譯》理論闡述明白易懂,原文例句精闢。

圖書目錄

本位 本分 本色——《劉宓慶翻譯論著精選集》序
本書體例及使用說明
本書中使用的縮略語
緒 論
章 理解與翻譯
1.0 概述
1.1 解構意義:複雜性(Complexity)和不確定性(Uncertainty)
1.2 交流語境強化了意義的複雜性
1.3 超文本意義
1.4 理解的文化障礙
1.5 翻譯理解的對策論
第二章 新聞報刊文體
2.0 概述
2.0.1 新聞報刊文體的範疇
2.0.2 新聞報刊文體的特點
2.0.3 新聞報刊文體的漢譯要點
2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯
2.1.1 語際轉換模式
2.1.2 推論與結論
2.1.3 可讀性與可譯性
2.2 英漢語序對比及翻譯
2.2.1 自然語序與倒裝語序
2.2.2 修飾語的前置與後置
2.3 英漢語序特點及照應問題
2.3.1 新聞報刊標題的特點
2.3.2 英語後置修飾語的照應問題
第三章 論述文體
3.0 概述
3.0.1 論述文體的範疇
3.0.2 論述文體的特點
3.0.3 論述文體的漢譯要點
3.1 詞的翻譯
3.1.1 英漢詞義的差異
3.1.2 英漢詞義辨析法
3.2 常見的譯詞法
3.2.1 推演法(Deduction)
3.2.2 移植法(Transplant)
3.2.3 引申法(Extension)
3.2.4 替代法(Substitution)
3.2.5 釋義法(Explanation)
3.2.6 綴合法(Combination)
3.2.7 音譯法(Transliteration)
3.3 譯詞要點
3.3.1 準確掌握詞的暗含義
3.3.2 準確掌握語氣的輕重
3.3.3 準確掌握詞的文體色彩
第四章 公文文體
4.0 概述
4.0.1 公文文體的範疇
4.0.2 公文文體的特點
4.0.3 公文文體的漢譯要點
4.1 翻譯英語句子的基本程式
4.2 常見的英語長句、難句漢譯法
4.2.1 包孕(Embedding)
4.2.2 切斷或分切(Cutting)
4.2.3 倒置(Reversing)
4.2.4 拆離(Splitting-off)
4.2.5 插入(Inserting)
4.2.6 重組(Recasting)
4.3 結語
第五章 描寫及敘述文體
5.0 概述
5.0.1 描寫及敘述文體的範疇
5.0.2 描寫及敘述文體的特點
5.0.3 描寫及敘述文體的漢譯要點
5.1 情態的翻譯
5.1.1 概述
5.1.2 英語情態動詞(TheModal Verb)的翻譯
5.1.3 結語
5.2 動詞進行體的情態翻譯
5.2.1 描寫功能(DescriptiveFunction)
5.2.2 過渡功能(InterimFunction)
5.2.3 表情功能(EmotionalFunction)
5.2.4 修辭功能(RhetoricalFunction)
5.2.5 表示主語的特徵(Characteristic)或傾向(Inclination)
5.3 句子的情態翻譯
5.3.1 通過變換句式表現句子的情態
5.3.2 變換語序
5.3.3 譯出句中帶情態的詞語
5.3.4 增補適當的語氣助詞及其他虛詞
5.4 超文本情態的領悟和翻譯
第六章 科技文體
6.0 概述
6.0.1 科技文體的範疇
6.0.2 科技文體的特點
6.0.3 科技文體的漢譯要點
6.1 英語動詞的翻譯
6.1.1 英漢動詞對比及翻譯
6.1.2 英語被動語態的翻譯
6.1.3 英語狀語性分詞結構的翻譯
6.2 英語科技辭彙與連詞的翻譯
6.2.1 科技辭彙的翻譯
6.2.2 科技術語統一問題
6.2.3 連詞漢譯問題
6.3 英語計數的漢譯
6.3.1 倍數表示法(Multiplication)
6.3.2 計量轉換
第七章 套用文體
7.0 概述
7.0.1 套用文體的範疇
7.0.2 套用文體的特點與漢譯要點
7.1 英語代詞的漢譯
7.1.1 英漢代詞比較
7.1.2 代詞漢譯的幾個問題
7.1.3 代詞的指代關係
7.1.4 不定代詞one 的翻譯
7.1.5 人稱代詞指代範圍的擴大
7.2 英語介詞、冠詞及名詞數的漢譯
7.2.1 英漢介詞比較
7.2.2 介詞漢譯的幾個問題
7.2.3 複數的翻譯
7.2.4 英文名詞複數的變義
7.2.5 數量詞必須符合漢語習慣
7.2.6 冠詞的漢譯
第八章 翻譯三論
8.1 論嚴謹
8.1.1 概述
8.1.2 要義
8.1.3 譯文不嚴謹的表現形式
8.1.4 結語
8.2 論修辭
8.2.1 概述
8.2.2 精心斟酌譯詞
8.2.3 恰當運用成語
8.2.4 正確使用虛詞
8.2.5 靈活安排句式
8.2.6 謹慎掌握增減
8.3 論風格的翻譯
8.3.1 概述
8.3.2 “返其真”:譯文應適應原文文體風貌
8.3.3 “方寸之地”見功夫:譯文與作家個人風格
8.3.4 關於所謂“翻譯體”(Translationese)
簡體字版再版後記

作者簡介

作者:劉宓慶
中國當代知名翻譯理論家。歷任北京大學、廈門大學教授或客座教授,並在聯合國組織機構任翻譯。後在香港大學、香港中文大學及國立及台灣師範大學翻譯研究所執教,2006年受聘於上海同濟大學外語學院任特聘教授及博士生導師。劉宓慶是國際上的知名學者。
劉宓慶長期從事翻譯實務與理論研究,創建了翻譯理論體系的基本框架,後期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。
在本體論層面,劉宓慶就翻譯及其理論研究提出“文化戰略觀”;在方法論層面,劉宓慶提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉宓慶強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。
主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學術40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學導論》《翻譯與語言哲學》,集中展現其理論發展脈絡和思想精髓。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們