《文學文體學與小說翻譯》是2001年北京大學出版社出版的圖書,作者是申丹。本書系統而深入地論述了文學文體學的性質和功能、詞語表達、句法及其選擇。
基本介紹
- 書名:文學文體學與小說翻譯
- 作者:申丹
- ISBN:9787301022801
- 類別:圖書>文學>文學理論
- 頁數:268
- 出版社:北京大學出版社
- 出版時間:2001-12-01
- 裝幀:平裝
內容簡介
《文學文體學與小說翻譯》探討了將文學文體學套用於小說翻譯的可行性和必要性。並認為其兩者之間有互為補充作用。《文學文體學與小說翻譯》學術水平高,有獨創性,並在文體學理論上有新突破。《文學文體學與小說翻譯》可供文學研究者閱讀。
章節目錄:
CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1 BASIC AIMS
1.2 LITERARY STYLISTICS
1.3 APPLYING STYLISTICS TO LITERARY
TRANSLATION
PART ONE LITERARY STYLISTICS AS A DISCIPLINE
CHAPTER 2 THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN INTERMEDIARY DISCIPLINE
2.1 SOME DIFFERENT CONCEPTIONS OF STYLE
2.2 OBJECTS OF INVESTIGATION OF LITERARY STYLISTICS
CHAPTER 3 LINGUISTIC FORM AND LITERARY SIGNIFICANCE
CHAPTER 4 THE LINGUISTIC BASIS: OBJECTIVE OR SUBJECTIVE?
4.1 LINGUISTIC OBJECTIVITY: A MATTER OF CONVENTION
4.2 STRUCTURAL FEATURE, PSYCHOLOGICAL VALUE AND LITERARY SIGNIFICANCE
4.3 DOES INTERPRETATION PRODUCE LINGUISTIC FACTS?
4.4 A CONSIDERATION OF “WHAT IS STYLISTICS?
PART Ⅱ”
PART TWO APPLYING STYLISTICS TO THE TRANSLATION OF FICTION
CHAPTER 5 THE PLACE OF LITERARY STYLISTICS IN THE TRANSLATION OF FICTION
5.1 THE INSUFFICIENCY OF GENERAL TRANSLATION STUDIES
5.2 CHARACTERISTICS OF FICTIONAL (VS. POETIC) TRANSLATION
5.3 LITERARY STYLISTICS AND DECEPTIVE EQUIVALENCE
CHAPTER 6 ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION
6.1 DEVIATION IN THE FORM OF “ILLOGICALITY”
6.2 OBJECTIVITY
6.3 UNRELIABILITY AND CHARACTERIZATION
6.4 “REDUNDANT” ENCODING
CHAPTER 7 ASPECTS OF SYNTAX
7.1 SYNTAX AND PACE
7.2 SYNTAX AND PROMINENCE
7.3 SYNTAX AND THE IMITATION OF PROCESS
7.4 THE TRANSFERENCE OF PARALLELISM
7.5 JUXTAPOSITION AND PSEUDO SIMULTANEITY
7.6 LINGUISTIC FORM AND FICTIONAL REALITY
CHAPTER 8 SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION
8.1 BASIC MODES IN ENGLISH
8.2 BASIC MODES IN CHINESE
8.3 THE TRANSFERENCE OF BLEND
8.4 THE TRANSFERENCE OF DIRECT SPEECH
8.5 THE FUNCTIONS OF FIS AND THE NEED FOR ITS PRESERVATION
8.6 THE TRANSFERENCE OF SLIPPING
8.7 CONCLUSION
NOTES BIBLIOGRAPHY
作者簡介:
英國愛丁堡大學(博士);北京大學(學士),歐美文學研究中心主任,教授,博士生導師,教育部長江學者特聘教授。