《俄漢文體與翻譯》是2021年北京大學出版社出版的圖書,作者是安新奎。本教程從俄語文體知識入手,簡要介紹俄語各種文體的特徵和語言特點,著重講授文學、新聞、政論、事務、科技、外宣等文體的翻譯方法,把文體知識與具體翻譯案例相結合,講授各種文體文本的翻譯原則和技巧,藉助有針對性練習的訓練,培養學生翻譯過程中的文體意識,促進學生準確地結合具體文體確定翻譯原則、合理運用翻譯方法和技巧。
基本介紹
- 中文名:俄漢文體與翻譯
- 作者:安新奎
- 出版社:北京大學出版社
- ISBN:9787301320044
《俄漢文體與翻譯》是2021年北京大學出版社出版的圖書,作者是安新奎。本教程從俄語文體知識入手,簡要介紹俄語各種文體的特徵和語言特點,著重講授文學、新聞、政論、事務、科技、外宣等文體的翻譯方法,把文體知識與具體翻譯案例相結合,講授各種文體文本的翻譯原則和技巧,藉助有針對性練習的訓練,培養學生翻譯過程中的文體意識,促進學生準確地結合具體文體確定翻譯原則、合理運用翻譯方法和技巧。
《俄漢文體與翻譯》是2021年北京大學出版社出版的圖書,作者是安新奎。本教程從俄語文體知識入手,簡要介紹俄語各種文體的特徵和語言特點,著重講授文學、新聞、政論、事務、科技、外宣等文體的翻譯方法,把文體知識與具體翻譯案例相...
《俄漢文學翻譯詞典》查閱了從19世紀30年代到20世紀80年代俄羅斯、烏克蘭、白俄羅斯,以及其他民族184位作家的368部作品(包括小說、戲劇和詩歌),477個譯本,收集了10034個詞條,約17000個例句。同一例句,同一翻譯難點,往往譯得各有千秋。為保留不同時代譯者的文體風格和語言特點,本詞典對他們的譯文兼收並蓄,藉以...
《漢俄詞典》是2002年外語教學與研究出版社出版發行的圖書,作者是范明賢。編輯推薦 該詞典所收條目分單字條目和多字條目。前者用大號字排印;後者用小號字排印。本詞典共收漢語條目約六萬條,包括字、詞、成語、例句等。從實用角度考慮,多選改革開放以來的新詞語。內容簡介 本詞典共收漢語條目約六萬條,包括字、...
《東曲西吟:漢語特有文體詞的俄譯研究》是暨南大學出版社出版的圖書,作者是羅穎。內容簡介 詩歌是人類以文字形式記錄存留至今的最古老、最經典、最普遍的一種文學體裁。世界各民族都有詩,而漢民族除詩之外還有“詞”這一“漢語詩文學發展的最高形式”。詞學在我國已早成碩學,在我們的鄰國俄羅斯,詞也流傳已久...
《俄漢語言對比與翻譯》是2006年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是陳潔。內容簡介 《俄漢語言對比與翻譯》力求理論結合實踐,突出教學中的“疑難”,側重闡述俄漢語言在辭彙、語法、修辭、語用、語言文化等方面的差異和產生差異的原因以及對其的翻譯轉換。此外,本書還探討了俄語廣告標題中諺語的變異與翻譯,以及...
第三章 語法翻譯七法 第四章 辭彙翻譯二十法 一、詞類轉換二法 二、名詞翻譯九法 三、代詞翻譯三法 四、數詞翻譯三法 五、辭彙的特殊翻譯三法 第五章 句子翻譯十七法 一、句子成分翻譯三法 二、句型翻譯七法 三、特殊句子翻譯七法 第六章 詞序翻譯四法 第七章 辭格翻譯七法 第八章 文體翻譯九法 附錄 ...
考慮到我國與俄羅斯等國的經濟文化交流發展的需要,本詞典採取漢俄對照的形式,漢文詞條以漢語拼音的音序排列,並有簡明的注文。本詞典的新詞語既為讀者提供實用的新詞語,以及有關新詞語的知識,也為有需者提供一部漢俄翻譯的參考工具書。1、本詞典選用的詞條一般起自1980年到1993年2月。2、本詞典條目按漢語拼音...
第二節 超義子、語義對比叢與俄漢詩歌翻譯 第三節 譯例分析 第五章 重複、平行對照與俄漢詩歌翻譯 第一節 重複、平行對照的概念和內涵 第二節 重複和平行對照是詩歌文本的組織原則 第三節 重複、平行對照與俄漢詩歌翻譯 第四節 重複、平行對照與中國唐詩的俄譯 第六章 詩歌文本的整體結構與翻譯 第一節 ...
迄今為止,已經出版的俄漢語翻譯教學參考書的關鍵問題是內容及所舉例證難度大.不適合中級以下學生使用。而近年來俄語學習者人數不斷增加,客觀上迫切需要有這樣一本合適的教材。我們基於多年的教學經驗和深刻體會,感到迫切需要有一本初級俄語學生也可以學、中級俄語學生基本可以完全接受的翻譯指南。我們編撰的這本《俄...
俄漢語在語言體系及組詞構句方面的本質差異使得語序成為俄漢翻譯中特別關注的問題。現有俄漢翻譯中的語序問題主要從實義切分理論視角進行研究,但從這單一視角進行研究並不能反映俄漢翻譯語序問題的全貌。鑒於平行結構是指那些由充當相同或相近句法功能的成分組成的結構,其語序常常被認為任意自由的,在使用過程中經常被...
編寫本教材的目的,是授予學生必要的翻譯理論知識、方法和技巧,培養學生的翻譯實踐能力,為將來從事教學工作和翻譯工作打好基礎 為了貫徹“翻譯課首先是一門實踐課”的原則,本教材各講均附有各種形式的重點思考題,包括填空、校對、翻譯等等,用以提示和鞏固講授的重點。另外,還附有各類體裁傷口的譯文對比和俄漢對照...
имён с каламбуром с китайского на русский и английский языки»;“文學文本的譯前分析” ;“再論俄漢譯名的統一”;著作《俄蘇翻譯理論流派述評》(參編)等。曾獲“俄羅斯文藝”文學翻譯獎·第四屆全球俄漢翻譯大賽三等獎。
《俄譯漢教程(下)》是2004年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是蔡毅。內容簡介 本教材的目的是授予學生必要的翻譯理論知識、方法和技巧,培養學生的翻譯實踐能力,為將來從事教學工作和翻譯工作打好基礎。本教材是歷年使用用過的教材的基礎上,總結了我系多年來翻譯教學經驗,結合編者的翻譯實踐編寫的。本教材...
該書的俄語翻譯堅持以詩譯詩,以格律詩譯格律詩,兼顧內容與形式,既注意傳達原作的意象,又盡力再現節奏與音韻的美感。《李白詩讀本/漢俄對照中國詩歌系列》著眼於中華優秀文化外譯,十分適合俄語地區讀者和中國的俄語愛好者學習和閱讀。 圖書目錄 螢火 望廬山瀑布水二首其二 望天門山 夜下征虜亭 綠水曲 估客...
《世界民族譯名手冊(俄漢對照)》是商務印書館出版的圖書,作者是李毅夫,王恩慶。內容簡介 目前翻譯世界族名,主要有兩個困難:一個是現有詞典收入的族名甚少,許多族名查不到,再一個是譯名不統一,確定譯法頗費斟酌。我們編輯這本手冊,就是想減輕這兩方面的困難。為此,一方面儘量收得全一點,務使多數族名...
《帆船,在詩海上漂流:俄漢詩歌翻譯研究》是南開大學出版社出版的圖書,作者是谷羽。內容簡介 俄羅斯詩人普希金何以能成為詩壇的太陽,他的詩有何藝術魅力?為什麼查良錚翻譯的普希金詩歌能叩響一代又一代讀者的心扉?阿翰林院士翻譯李白的《靜夜思》和《聊齋》詩詞採用什麼方法和技巧?如何欣賞俄羅斯和中國詩歌的名篇...