俄漢文學翻譯變異研究

俄漢文學翻譯變異研究

《俄漢文學翻譯變異研究》是2013年復旦大學出版社出版的圖書,作者是趙艷秋。

基本介紹

  • 書名:俄漢文學翻譯變異研究
  • 作者:趙艷秋
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2013年10月29日
  • 頁數:136 頁
  • 開本:32 開
  • ISBN:9787309100761, 730910076X
  • 類型:英語與其他外語
  • 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本專著的特點是以“變異”為視角重新審視“翻譯對等”學說及“源語文本和目的語文本”之間的關係,得出了一些新穎而獨特的觀點,加深了人們對文學翻譯本質的認知。本專著由前言、六個章節和結束語組成:首先界定“翻譯變異”的概念,梳理與其他相關概念的異同,指出翻譯變異的屬性,分析形成翻譯變異的原因,明確翻譯變異自身的限制,對整個翻譯活動做了相對巨觀和客觀的解釋。本專著的特點是以“變異”為視角重新審視“翻譯對等”學說及“源語文本和目的語文本”之間的關係,得出了一些新穎而獨特的觀點,加深了人們對文學翻譯本質的認知。

圖書目錄

前言
第一章 緒論: 變異和翻譯研究
第一節 生物變異
第二節 語言變異
第三節 文化變異
第四節 本書的意圖
第二章 翻譯變異的界定
第一節 問題的提出
第二節 翻譯變異及其相關概念
第三節 翻譯變異的界定
第三章 翻譯變異的屬性
第一節 翻譯變異的相關變異性
第二節 翻譯變異的歷史性
第三節 翻譯變異的連續性
第四章 翻譯變異的成因
第一節 文本的開放性和翻譯變異
第二節 語言差異和翻譯變異
第三節 文化差異和翻譯變異
第四節 譯者個性和翻譯變異
第五章 翻譯變異的限制
第一節 文本的確定性對翻譯變異的限制
第二節 翻譯規範對翻譯變異的限制
第六章 翻譯變異和翻譯對等
第一節 翻譯理論中的對等理論綜述
第二節 翻譯理論中翻譯變異的顯隱
第三節 翻譯變異和翻譯對等之間的關係
第四節 翻譯變異和雙語詞典
第七章 翻譯變異和目的語文本、源語文本關係研究
第一節 目的語文本、源語文本關係回顧
第二節 目的語文本、源語文本關係新探
結束語
參考文獻

作者簡介

趙艷秋,1977年生,博士,復旦大學外文學院俄語系教師。
自2005年起先後發表論文十餘篇,其中三篇發表於國外;參編教材1部;完成校內科研項目1項,參編詞典1部,人文社科類翻譯作品近20萬字。代表作品:論文«Важность понимания в процессе перевода»;«О переводе антропонимики с китайского языка на русский язык в художественной литературе»;«О переводе имён с каламбуром с китайского на русский и английский языки»;“文學文本的譯前分析” ;“再論俄漢譯名的統一”;著作《俄蘇翻譯理論流派述評》(參編)等。曾獲“俄羅斯文藝”文學翻譯獎·第四屆全球俄漢翻譯大賽三等獎。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們