俄漢文學翻譯概論

俄漢文學翻譯概論

陸永昌教授的文稿《俄漢文學翻譯概論》全面、系統地論述了文學翻譯的基本理論,闡明了自己對翻譯標準的觀點,並據此提出了一系列可提高譯文質量的翻譯技巧和方法,有一定的理論基礎和實用價值。語大學顧柏林教授。本書是作者在自己長期的翻譯教學和科研時間的基礎上,深入研討了國內外諸家翻譯理論研究觀點而編著完成的一本理論與實踐相結合的研究生教材。全書結構嚴謹、合理、對比論述脈絡清晰、科學。

基本介紹

  • 書名:俄漢文學翻譯概論
  • 類別:翻譯理論
  • 出版社:上海外語教育
  • 開本:16
基本信息,目錄,

基本信息

出版社: 上海外語教育; 第1版 (2007年1月1日) 平裝: 319頁 開本: 0開 ISBN: 754460246X 條形碼: 9787544602464

目錄

第1章 翻譯與俄漢文學翻譯
第一節 翻譯史話
第二節 外國文學翻譯
第三節 中俄文學關係及早期俄國文學翻譯
第四節 俄漢文字翻譯的新階段
第五節 俄國、蘇聯文學對中國的影響
第六節 目前俄蘇文學翻譯的困惑
第2章 翻譯標準的探索與爭論
第一節 “五四”之前對翻譯標準的探索及爭論
第二節 “五四”之後對翻譯標準的探索及爭論
第三節 建國以來對文學翻譯標準的探討及爭論
第四節 國外翻譯理論的傳播與影響
第3章 翻譯動態論
第一節 翻譯與時代
第二節 翻譯與譯者、讀者接受的能力
第三節 翻譯過程與人們的精神需求
第四節 翻譯與語言的發展
第五節 翻譯動態論
第六節 文學翻譯——一個不斷走向原汁原味的過程
第4章 俄漢語詞、詞的對比與翻譯
第一節 俄語與漢語
第二節 俄漢語詞、辭彙量的對比
第三節 俄語詞的多義性及其翻譯
第四節 俄語特殊的語言辭彙手段及其翻譯
第五節 俄語辭彙的同義現象及其翻譯
第六節 俄語辭彙的反義現象及其翻譯
第七節 語言的錘鍊
第5章 俄漢語語義辭格的對比與翻譯
第一節 修飾語及其與漢語定語的比較和翻譯
第二節 明喻及其與漢語明喻的比較和翻譯
第三節 隱喻及其與漢語隱喻的比較和翻譯
第四節 換喻及其與漢語換喻的比較和翻譯
第五節 迂喻及其與漢語折繞的比較和翻譯
第六節 提喻及其與漢語借代的比較和翻譯
第七節 擬人及其與漢語中比擬的對比和翻譯
第八節 俄語寓意及其與漢語的比較和翻譯
第九節 俄語的誇大、貶小及其與漢語誇張的比較和翻譯
第十節 俄語諷語及其與漢語倒反辭的比較和翻譯
第十一節 俄語反覆及其與漢語反覆辭的比較和翻譯
第6章 俄漢語句法修辭的比較與翻譯
第7章 俄語音韻修辭及其翻譯
第8章 中俄文化背景的比較與翻譯
第9章 作家的風格與風格的翻譯
第10章 俄漢文字翻譯美學
第11章 譯者的素質與修養
主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們