俄漢套用翻譯

俄漢套用翻譯

《俄漢套用翻譯》是北京大學出版社於2017年出版的圖書,作者是安新奎 。

基本介紹

  • 中文名:俄漢套用翻譯
  • 作者:安新奎
  • ISBN:9787301283820
  • 頁數:212
  • 定價:35.00
  • 出版社北京大學出版社
  • 出版時間:2017-7-1
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
編輯推薦,內容簡介,作者簡介,目錄,

編輯推薦

縱觀國內俄漢套用翻譯,較之碩果纍纍的文學翻譯研究,當今國內俄漢套用翻譯理論的研究隊伍和成果遠遠滯後於日益活躍的套用翻譯實踐活動,無法滿足套用翻譯實踐的需求,難以對套用翻譯實踐起指導作用,最終影響到套用翻譯的質量和科技交流、經貿合作、對外宣傳的效果。《俄漢套用翻譯》藉助套用翻譯批評理論,以國際會展指南和地區外宣資料的翻譯為研究、分析和批評的對象,分別從語言視角和文化視角進行套用翻譯批評,能為翻譯理論研究者、廣大套用翻譯工作者、高等院校的教師、本科生和研究生的套用翻譯理論研究、套用翻譯實踐、套用翻譯教學提供參考、借鑑和指導。

內容簡介

本教材分套用翻譯基礎理論研究和套用翻譯實務研究兩大部分。套用翻譯基礎理論研究部分包括套用翻譯與科技、經濟、文化交流中的作用,思維與套用翻譯的關係,套用翻譯過程研究,圖式理論與套用翻譯,套用翻譯標準,套用翻譯中如何使用詞典和網路資源;套用翻譯實務研究部分包括科技文本翻譯、事務性文本翻譯、對外宣傳文本翻譯、套用翻譯中的語言文化因素、套用翻譯批評等內容。本書可對廣大俄漢套用翻譯從業者的實踐提供指導,也可對高校俄語專業的套用翻譯教學提供支撐。

作者簡介

安新奎,西安外國語大學俄語學院教授,碩士生導師,莫斯科國立語言大學訪問學者,研究方向為翻譯與翻譯研究、跨文化交際,長期從事本科生俄漢翻譯理論與實踐、俄語報刊閱讀、口譯理論與實踐基礎教學。編著有《出國俄語》《口譯實踐教程》等,於外語類核心期刊上發表論文30餘篇;《科技翻譯理論》獲陝西省高校人文社會科學研究優秀成果,《口譯實踐教程》獲陝西省優秀教材二等獎。

目錄

第一章 套用翻譯與對外交流1
第二章 思維與套用翻譯5
第一節 多種思維形式與套用翻譯5
第二節 口譯的預測機制8
第三節 論口譯記憶10
第三章 套用翻譯過程14
第一節 套用翻譯過程14
第二節 圖式理論與套用翻譯17
第四章 套用翻譯標準20
第五章 詞典與套用翻譯26
第一節 詞典與套用翻譯26
第二節 網路資源與套用翻譯27
第六章 套用翻譯之科技文本翻譯34
第一節 科技翻譯種類及科技俄語特點34
第二節 科技術語翻譯37
第三節 靜詞翻譯41
第四節 表義結構翻譯43
第五節 產品說明書翻譯46
第六節 醫療保健品翻譯53
第七節 圖表翻譯57
譯文欣賞1——科普翻譯62
譯文欣賞2——產品說明書翻譯63
譯文欣賞3——圖表翻譯64
譯文欣賞4——中醫藥名翻譯68
第七章 套用翻譯之公文事務性文本翻譯71
第一節 合資企業章程翻譯71
第二節 認證、認可翻譯75
第三節 公證書翻譯83
第四節 實驗報告翻譯87
第五節 標準翻譯93
第六節 標書翻譯99
第七節 專利翻譯105
第八節 求職簡歷翻譯112
譯文欣賞1——合資企業章程翻譯116譯
文欣賞2——契約公證書翻譯117
譯文欣賞3——中標通知書翻譯118
譯文欣賞4——技術要求翻譯119
譯文欣賞5——商品鑑定書翻譯120
譯文欣賞6——求職簡歷翻譯122
第八章 套用翻譯之對外宣傳文本翻譯124
第一節 地區對外宣傳翻譯124
第二節 語體與企業及產品對外宣傳翻譯131
第三節 企業名稱及產品品牌翻譯135
第四節 對外招商引資項目翻譯137
第五節 文本功能與會展翻譯145
譯文欣賞1——企業名稱及產品品牌翻譯154
譯文欣賞2——會展宣傳翻譯155
譯文欣賞3——地區對外宣傳翻譯155
第九章 語言文化與套用翻譯157
第一節 跨文化衝突與翻譯之策略157
第二節 對外廣告宣傳翻譯與語言文化160
第三節 飲食文化與翻譯164
譯文欣賞1——中餐宣傳翻譯170
譯文欣賞2——旅遊宣傳翻譯171
第十章 套用翻譯批評173
第一節 套用翻譯批評標準173
第二節 國際會展指南誤譯之語言視角評析176
第三節 對外宣傳誤譯之文化視角評析185
譯文對比1——會展宣傳翻譯194
譯文對比2——旅遊宣傳翻譯196
參考文獻198

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們