《俄漢雙向生成翻譯理論與譯法研究》是2017年黑龍江大學出版社出版的圖書,作者是米中原、孟令霞、劉玉霞。
基本介紹
- 中文名:俄漢雙向生成翻譯理論與譯法研究
- 作者:米中原、孟令霞、劉玉霞
- 出版社:黑龍江大學出版社
- ISBN:9787811298475
《俄漢雙向生成翻譯理論與譯法研究》是2017年黑龍江大學出版社出版的圖書,作者是米中原、孟令霞、劉玉霞。
《俄漢雙向生成翻譯理論與譯法研究》是2017年黑龍江大學出版社出版的圖書,作者是米中原、孟令霞、劉玉霞。內容簡介《俄漢雙向生成翻譯理論與譯法研究》首次論證了譯語的生成性,提出了生成翻譯理論,確定了這一理論的基本框架。並對...
《俄漢雙向換譯系統研究》是2023年中國社會科學出版社出版的圖書。內容簡介 本書共分五章。第一章,換譯研究述評。將換譯定位在翻譯策略、方法和技巧的範疇;梳理國內外相關文獻可知,換譯之雛形孕育於翻譯實踐中。第二章,換譯概念界定。通過稱名歷時考察,明確內涵並界定概念。第三章,換譯類型解析。分析大量...
《漢俄成語翻譯構式研究》是2014年華中師範大學出版社出版的圖書,作者是韓全會。內容簡介 該書依託認知語言學、構式語法、隱喻轉喻、大小三角語言分析等語言學理論對成語進行分類,並分別從結構形式、語義核心、文化內涵、翻譯方法等方面進行對比研究。對大量漢俄成語實例進行細緻考察和翻譯嘗試,創新性地提出漢俄成語互譯...
《結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究》是2016年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是毛志文。內容簡介 《結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究》以結構詩學為理論基礎,將結構詩學的一些理論和學術觀點套用於俄詩漢譯的具體實踐之中,使得我們在詩歌翻譯的過程中能夠避免誤譯的發生,提高譯文的質量。同時從理論層面上提出譯文...
《蘇俄翻譯理論導讀》是2016年武漢大學出版社出版的圖書,作者是胡谷明。內容簡介 本書是一本高等學校翻譯專業研究生教材,以俄羅斯(蘇聯)在英俄翻譯研究領域所取得的成就為基礎,結合俄國著名翻譯家及翻譯學者歸納的翻譯方法和翻譯理論來進行系統地分類與梳理.本書共十七章,適用於一個學期的教學,針對於俄語專業的翻譯...
安新奎,西安外國語大學俄語學院教授,碩士生導師,莫斯科國立語言大學訪問學者,研究方向為翻譯與翻譯研究、跨文化交際,長期從事本科生俄漢翻譯理論與實踐、俄語報刊閱讀、口譯理論與實踐基礎教學。編著有《出國俄語》《口譯實踐教程》等,於外語類核心期刊上發表論文30餘篇;《科技翻譯理論》獲陝西省高校人文社會科學研...
編寫本教材的目的,是授予學生必要的翻譯理論知識、方法和技巧,培養學生的翻譯實踐能力,為將來從事教學工作和翻譯工作打好基礎 為了貫徹“翻譯課首先是一門實踐課”的原則,本教材各講均附有各種形式的重點思考題,包括填空、校對、翻譯等等,用以提示和鞏固講授的重點。另外,還附有各類體裁傷口的譯文對比和俄漢對照...
發表學術論文150餘篇,出版著譯作19部,其中著有《變譯理論》、《翻譯變體研究》、《科學翻譯學》、《小句中樞全譯說》、《翻譯本質論》、《翻譯方法論》、《譯文觀止》、《俄漢翻譯開發基礎》等;主持項目國家級3項、部級5項(其中重大項目2項)、省級4項。論著多次獲獎。圖書目錄 導言 一、方法 二、方法論...
имён с каламбуром с китайского на русский и английский языки»;“文學文本的譯前分析” ;“再論俄漢譯名的統一”;著作《俄蘇翻譯理論流派述評》(參編)等。曾獲“俄羅斯文藝”文學翻譯獎·第四屆全球俄漢翻譯大賽三等獎。
培養和鍛鍊漢英語對比與翻譯的教學、研究人才;建設漢英語對比與翻譯的教學、研究資料信息中心;加強翻譯課程建設,提高翻譯教學質量;漢英語對比與翻譯理論研究;提供高質量的英漢語互譯(包括日漢、法漢、俄漢和韓漢互譯)服務,加強同社會的合作,提高為社會服務的能力。課程建設 從2006年起到2007年12月,將翻譯課程...
附錄:文體與翻譯常用術語辭彙對照表 / 281 參考文獻 / 301 作者簡介 安新奎,西安外國語大學俄語學院教授,碩士生導師,校學術委員會委員。研究方向為套用翻譯、跨文化交際、俄語教學法。編著有《俄語888》《出國俄語》《口譯實踐教程》《科技翻譯理論及實務研究》《俄語報刊閱讀——教學理論與實踐》《俄漢套用翻譯》...