俄漢語言對比與翻譯

俄漢語言對比與翻譯

《俄漢語言對比與翻譯》是2006年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是陳潔。

基本介紹

  • 中文名:俄漢語言對比與翻譯
  • 作者:陳潔
  • ISBN:9787810958349
  • 頁數:213頁
  • 定價:14元
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • 出版時間:2006年1月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:大32開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《俄漢語言對比與翻譯》力求理論結合實踐,突出教學中的“疑難”,側重闡述俄漢語言在辭彙、語法、修辭、語用、語言文化等方面的差異和產生差異的原因以及對其的翻譯轉換。此外,本書還探討了俄語廣告標題中諺語的變異與翻譯,以及蘇聯解體後某些新的語言現象等。

圖書目錄

第一章 對比語言學與翻譯學
1.1 對比語言學的研究對象、分類與淵源
1.2 我國對比語言學的起源與發展
1.2.1 英漢等對比語言學的起源
1.2.2 俄漢對比語言學的起源與發展
1.3 我國對比語言學的各研究階段
1.4 對比研究的基本方法與有關研究成果
1.5 對比語言學與翻譯語言學關係研究綜述
第二章 俄漢語法對比與翻譯
2.1 俄漢語言的基本語法特點對比
2.2 俄漢語詞類劃分原則的對比
2.3 俄漢語名詞的對比與翻譯
2.3.1 俄語名詞的性
2.3.2 俄漢語名詞“數”的對比與翻譯
2.3.2.1 俄語名詞單複數的泛指意義與翻譯
2.3.2.2 俄語名詞“數”的均分意義與翻譯
2.3.2.3 俄語名詞複數的不定數量意義與翻譯
2.3.2.4 俄語名詞複數的主觀情態色彩與翻譯
2.3.2.5 物質和抽象名詞及動名詞複數形式的意義
2.3.3 俄語名詞等靜詞六個格的某些意義與翻譯
2.3.3.1 名詞等靜詞第一格的述謂意義與翻譯
2.3.3.2 名詞等靜詞第二格的若干意義與翻譯
2.3.3.3 名詞等靜詞第三格的客體意義與翻譯
2.3.3.4 名詞等靜詞第四格的若干意義與翻譯
2.3.3.5 名詞等靜詞第五格的若干意義與翻譯
2.3.3.6 名詞等靜詞第六格的若干意義與翻譯
2.4 俄漢語形容詞與翻譯
2.4.1 俄語形容詞的若干用法與翻譯
2.4.2 漢語形容詞的若干用法與翻譯
2.5 俄漢語數詞對比與翻譯
2.5.1 俄語數詞若干用法與翻譯
2.5.1.1 俄語基數詞 用作其他詞類意義
2.5.1.2 TbICflqa表示不確定數量“大量”的用法
2.5.1.3 集合數詞的用法
2.5.1.4 俄語數詞的“活譯”
2.5.1.5 與分數和小數連用的名詞的數與格
2.5.2 漢語數詞的若干用法與翻譯
2.5.3 俄漢語約數的表達與翻譯
2.5.4 俄漢語號碼的讀寫方法
2.6 漢語量詞及其翻譯
2.6.1 物量詞
2.6.2 動量詞
2.6.3 複合量詞
2.7 俄漢語人稱代詞的對比與翻譯
2.7.1 俄漢語人稱代詞的對比與翻譯
2.7.1.1 Mb1代替 的用法
2.7.1.2 Mb1代替 的用法
2.7.1.3 與 的用法
2.7.1.4 第三人稱代詞的用法
……
第三章 俄漢辭彙對比
第四章 俄漢語言文化對比與翻譯
第五章 俄語廣告標題與諺語及其翻譯
主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們