《“中庸”視閾下的〈論語·堯曰〉跨文化英譯方法研究》是2022年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是蔡新樂。
基本介紹
- 中文名:“中庸”視閾下的《論語·堯曰》跨文化英譯方法研究
- 作者:蔡新樂
- 出版時間:2022年8月
- 出版社:中國社會科學出版社
- 頁數:316 頁
- ISBN:9787520399869
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,目錄,
內容簡介
對“以儒解儒”的儒家經典外譯的方法論進行探索,乃是儒家翻譯研究的歷史使命。
《“中庸”視閾下的《論語·堯曰》跨文化英譯方法研究》著眼於此,以《論語·堯曰》為中心,力圖走出儒家經文的傳譯難脫西方思想同化的困局,試圖闡發中庸之道在跨文化翻譯中的重要作用。
作者簡介
蔡新樂,文學博士,深圳大學外國語學院特聘教授,兼任南京大學和河南大學博士生導師,研究方向為文學理論及翻譯學。發表論文百餘篇,出版譯著、專著二十餘種,主持國家社會科學基金重點項目一項。
目錄
第一章 緒論
第一節 問題的提出:為什麼要以“中庸”解《論語》
第二節 《堯日》的語文學和哲學解釋的分歧
第三節 中庸之理及其方法論的意義和作用
第二章 二帝授命之“心法”的語內釋解及其跨文化傳譯的“中道之法”
第一節 世俗的語言與經文的高雅:被降格的追求及其後果
第二節 英譯:被異化的“天”、被偏離的“中”與被否定的“永終”
第三節 “執中”之“中”導向下的譯解
第三章 “五美”之“求仁而得仁”與使“事物回歸自身”之譯
第一節 “惠而不費”的釋解導向及其三層意蘊
第二節 不依“中道”的今譯的問題
第三節 全無“中道”意識的英譯及其問題
第四節 “五美”的新譯:“君子”與“仁”的英文處理何以體現“中庸”精神
第五節 餘論:“尊尊、賢賢、親親”與“生生本本”之秘
第四章 “三知”與“天命”、“禮”和“言”
第一節 問題的提出:消極闡釋有效嗎?
第二節 糾纏於人事的今譯
第三節 並不期許“高明”的英譯
第四節 “中庸”引導下的“天人相合”在“三知”之中的體現
第五節 “天命”與“召喚”
第六節 “知”與“體知”
第七節 “言”與“大言”
第五章 結論
參考文獻
後記