《漢英對比研究與翻譯》是江西教育出版社出版的圖書,作者是劉宓慶。
基本介紹
- 中文名:漢英對比研究與翻譯
- 作者:劉宓慶
- 出版社:江西教育出版社
- 出版時間:1991年1月
- 頁數:477 頁
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787539208800
《漢英對比研究與翻譯》是江西教育出版社出版的圖書,作者是劉宓慶。
漢英對比研究與翻譯 《漢英對比研究與翻譯》是江西教育出版社出版的圖書,作者是劉宓慶。
《英漢對比與翻譯研究之2:結構·語義·關係》是2008年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是邵志洪。作者簡介 邵志洪,華東理工大學教授,博士生導師,寶鋼教育優秀老師獎獲得者,外國語言研究所所長,外國語學院副院長,學術委員會主任,校學術委員會和學科學位評定委員會委員,校文史和教育學科學位評定委員會主任。中國...
《英漢語比較與翻譯1》是上海外語教育出版社於2006年10月1日出版的圖書,作者是劉重德。內容簡介 本書是中國英漢語比較研究會首屆學術研討會論文選輯,遵循以科學、民主、道德為核心的學會文化宗旨,遴選本屆中國英漢比較研究會經典論文46篇,內容涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻譯研究三個領域中最新研究...
傳遞類英語動詞漢譯研究——翻譯識解角度 論漢英翻譯教材的編寫原則 認識論與翻譯批評——瓦爾特本雅明的“批評的天使”漢英議論文修辭策略對比研究 語法隱喻視角下的英漢法律互譯 文學翻譯的審美境界——從譯意到譯境的層級超越 漢詩句法及其英譯策略 論三位大師的翻譯原則 漢語科技文體中運動事件的英譯 ...
《英漢對比與漢譯英研究》是2002年2月湖南人民出版社出版的圖書,作者蔣堅松。內容簡介 本書包括:英漢對比與互譯和漢譯英兩部分,英漢對比與互譯包括“形合與意合”、“被動與主動”等;漢譯英包括“關於直譯”、“變通與補償”等。目錄 (1)對比文(4種)(2)議論文(2種)(3)口頭報告 (4)報告數據(圖表)...
漢英篇章中句子主題的識別 靜態的名詞詞組與動態的動賓或主謂詞組——英漢句法對比與翻譯 英漢被動句及其民族性 英漢寫作教材比較 “ANTITHESIS”與“對偶”比較研究 舊鋸新齒——英漢別解探微 從“明喻”使用看英漢審美價值取向 比較英漢兩種語言習得過程 英漢翻譯研究 談談翻譯科學的學科建設問題 論科學的翻譯和翻譯的...
劉宓慶,畢業於北京大學曾在中國中央人民廣播電台國際組任專業翻譯,後在北京大學、廈門大學、香港大學及台灣師範大學翻譯研究所執教,並從事理論研究工作,其基本理論思想屬於功能學派。內容簡介 《新編漢英對比與翻譯》不管你喜歡不喜歡,中國的理論——哲學的、史學的、文學的、心理學的、地質學的、社會學的,當然...
漢英關係化標記的類型學探析 十年間國內英漢語辭彙化對比研究綜述 名詞短語競爭與關係從句語態選擇 以構式功能為基礎的英漢乏詞義結構對比研究 基於自建語料庫的英漢語位移運動事件切分對比分析 對比研究視角下漢語研究的新成果——字本位漢語語言學理論論要 規範制約下的傳教士中文報刊譯述語體選擇 翻譯理論研究 語言變異...
譯有所依——漢英對比與翻譯研究新路徑 《譯有所依——漢英對比與翻譯研究新路徑》是廈門大學出版社出版的圖書,作者是陳小慰
對比語言學元語言系統的演進與對比語言學史研究 “來”及其英語對應詞的事件編碼對比 從字本位看漢語的悟性 比較法與二語教學 日常辭彙漢譯術語化機制 中西文化比較研究 典籍翻譯,任重道遠——關於中國文化典籍翻譯的問題與思考 中國典籍英譯:成績、問題與對策 《佐治芻言》翻譯會通研究 早期來華新教傳教士漢英...
二、英漢對比:漢英長句翻譯 184 三、翻譯練筆 186 (一)句子翻譯 186 (二)回譯練習 186 清平記窘 186 (三)語篇翻譯 187 英—漢篇 Inspiration: Where Does It Come From? 187 漢—英篇 再說包裝 188 四、譯學點滴:紐馬克談交際翻譯與語義翻譯 188 第十一單元 /190 一、雙語閱讀 190 (一)英—漢...
第一章認識幾個與商務漢英對比分析與翻譯有關的問題 1.1商務漢英是漢英各自語言的一種社會功能變體 1.2商務漢英翻譯是在商務語境下發生的跨語言、跨文化的交流活動 1.3商務漢英翻譯中涉及的語言與文化具有特殊性 1.4商務漢英“體中有體,類中有類”,翻譯力求“得體”與“功能對等”1.5本課題的研究對象、目標...
基本結構單位和基本結構順序-認知角度的漢英對比 英漢語言對比研究 西語哲:如何被語言研究利用 對比語言學研究的新趨勢、新思考——第五屆國際對比語言學大會述評 中西語言研究傳統比較 現代英漢語轉類詞研究:回顧與展望 漢英語言反事實推理對比研究 漢語簡單句話題結構的常見語義類型及其翻譯的 一般規律 英漢說話動作的...
這本《漢英對比與翻譯策略》將主要從概況、辭彙、句法、修辭、語用、文化等角度,微觀與巨觀並舉,分析漢英兩種語言基本特徵的不同之處,探尋相應的翻譯視角與策略,教材中的練習題偏向商務實戰類型,旨在提升學習者的實務翻譯能力。作者簡介 張雲,四川外語學院畢業,漢英翻譯理論與實踐、英語教學法為主要研究方向。
文史館文學院名譽院長。張保紅,教授,博士,中國英漢語比較研究會理事,研究方向為文學翻譯、中西詩歌。主持國家社科基金項目1項、省級研究項目2項。著作有《漢英詩歌翻譯與比較研究》(2003)、《文學翻譯》(2011),譯著有《文學》(2006)、《動物莊園》(2012),另在海內外學術期刊發表論文40餘篇。
郭建芳,女,副教授,碩士生導師,畢業於華中師範大學,獲文學博士學位,主要研究方向為中外語言比較、翻譯理論與實踐、專門用途英語、語言產業和文旅產業。2016年11月至2017年5月由國家留學基金委資助公派赴英國阿伯丁大學訪學,同時任阿伯丁孔子學院對外漢語教師志願者;2019年7月至2020年8月赴加拿大約克大學訪學。發表...
《漢英對比翻譯導論》是華東化工出版的圖書,作者是邵志洪 內容簡介 《漢英對比翻譯導論》是“英漢語對比研究”和“翻譯理論與實踐”跨學科方向結合的產物。《漢英對比翻譯導論》是作者在這兩個領域的長期教學經驗和第一手資料為基礎,以作者在這兩個領域出版的專著《英漢語研究與對比》(邵志洪,1997)和《翻譯理論、...
0.3 研究概述 第1章 國內外方言翻譯研究 1.1 國外方言翻譯研究現狀 1.2 國內方言翻譯研究現狀 第2章 基本概念和理論框架 2.1 英漢方言概念及其特徵比較 2.2 真實對話與文學對話的特點 2.3 英漢文學方言的功能比較 2.4 理論框架 2.5 研究方法 第3章 漢英方言翻譯...
《漢英對比與翻譯中的轉換》第一版於2003年由華東理工大學出版社出版。全書共分十章: 第一章:導論; 第二章:意合與形合; 第三章:漢語言文字的特點及意合規律; 第四章:漢英語語言文化對比; 第五章:話題(主題)與主語; 第六章:謂語對比與翻譯; 第七章:漢語的特定句式; 第八章:動態與靜態——...