《漢英語言對比與翻譯策略》是2024年四川大學出版社出版的圖書,作者是張雲。
基本介紹
- 中文名:漢英語言對比與翻譯策略
- 作者:張雲
- 出版時間:2024年1月
- 出版社:四川大學出版社
- ISBN:9787569034851
- 裝幀:平裝
《漢英語言對比與翻譯策略》是2024年四川大學出版社出版的圖書,作者是張雲。
《漢英語言對比與翻譯策略》是2024年四川大學出版社出版的圖書,作者是張雲。內容簡介漢、英語言與文化千差萬別,通過對比分析可以幫助我們梳理漢英間的區別和聯繫,從而對究竟何為“達、雅”的譯文有一個科學、系統的思路,實實在在...
《漢英翻譯策略》的立論點是“對譯”。“對譯”之名,實為互譯,但顯然作者還有更深層次的一些考慮。全書首先簡述翻譯的純理論問題,如翻譯的本質、原則、過程、標準等。這部分簡煉到位。第一章抓住了漢外互譯的實質,從深層次的思維差異入手,輔以文化的差異,最終落腳於語言的差異,這種由里而外的論證,為翻譯...
本書的突出特點是注重英漢對比分析對英語學習的指導作用,強調理論為實踐,書中所介紹的英語語言特點和英漢語言的轉換規律對具有一定英語基礎。圖書目錄 第一章 辭彙對比 1.1 詞的形態對比 1.2 詞義對比 1.3 主導詞類的比較與不同 1.5 英漢詞語搭配的對比 1.6 辭彙層面的翻譯技巧 1.7 英語辭彙的特點與辭彙...
翻譯活動的基本認識與理解(翻譯定義、翻譯標準、翻譯過程、翻譯能力、翻譯質量等);英漢語言對比分析(包括辭彙、句法、語篇、語言綜合特點、修辭、文體等);英漢文化與思維對比分析;翻譯策略介紹與評價。其中,翻譯活動的基本認識是翻譯實踐學習的基礎;語言、文化、思維的對比是翻譯策略套用的前提,這是《英漢互譯策略...
《英漢時體類型與翻譯策略》是2014年上海人民出版社出版的圖書,作者是尚新。內容簡介 本書整合了語言類型學、對比語言學、翻譯學和語料庫語言學等多學科理論和方法,來研究和處理語言研究中的一個重大問題——時體問題。作者簡介 尚新,2004年6月畢業於華東師範大學,獲語言學及套用語言學博士學位。中國英漢語比較...
1.2.1 翻譯標準的多元化 10 1.2.2 翻譯標準在翻譯實踐中的運用 11 1.3 翻譯的要求 13 第二章 英漢兩種語言對比與翻譯策略 15 2.1 辭彙對比 15 2.1.1 辭彙的結構 15 2.1.2 辭彙的意義 16 2.1.3 辭彙的表達能力 16 2.2 句子結構對比 17 2.2.1 英漢句子結構的相似性 17 2.2.2 英漢語...
本研究採取不同於傳統的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實踐,再從翻譯實踐到翻譯理論,即翻譯理論一翻譯實踐的雙向研究模式。《英漢對比翻譯導論》共分九章。第一章:英漢構詞方法對比與翻譯;第二章:英漢辭彙語義對比與翻譯;第三章:英漢句法成分對比與翻譯;第四章:英漢語法特徵對比與翻譯;第五章:英漢語用...
加強學會文化建設深化學術研究——中國英漢語 比較研究會第九次全國學術討論會暨英漢對比與翻譯國際研討會閉幕詞 語言研究需要不斷探索、創新——從英漢對比三例談起 漢字“風”的語義場與中國古代生態文化精神 英漢語言對比研究 從理論形態的一般特徵到創造——兼論該不該討厭“形而上”中西早期語法著作比較 論英語...
譯者對英語前景化語言的辨識與處理——基於內省法的實證研究 莊子哲學寓言及其翻譯學意義詮釋 林語堂英文創作中的翻譯現象 譯者行為批評:翻譯批評新聚焦 再論整合翻譯 從價值哲學看文學翻譯批評 翻譯過程策略的實證研究 多模態口譯焦慮的層級量化識解 英漢學術翻譯中的回譯問題 中國特色辭彙的英澤——解釋性翻譯的闡釋學...
教師可根據非英語專業學生的需要從中靈活選取材料進行授課。本書的特點是:例句豐富,練習量大,針對性強,選擇性和可操作性強,理論講解簡明扼要。目錄 上編 翻譯概論 第一章 翻譯的性質、標準與要求 第二章 英漢兩種語言對比與翻譯策略 第三章 翻譯的原則 中編 翻譯技巧介紹 第一部分 英譯漢技巧 ……
《文化轉向·轉向文化:中英語言文化比較與翻譯(英文版)》是用英文撰寫的,主要涵蓋四個方面的內容:一、文化和語言之間的關係(其中包括文化概論、文化與語言之間的關係);二、翻譯概論(其中包括翻譯的定義、翻譯的過程和翻譯的常用策略等);三、英漢語言文化比較研究與翻譯(其中包括英漢語音比較及英源音譯詞研究、...
中西文化比較研究 翻譯與創作:魯迅小說篇章建構機制的現代轉型 阿瑟·韋利《詩經》翻譯中的人類學探索 《福樂智慧》中民俗文化意蘊的英譯——兼談民俗翻譯問題 《紅樓夢》中文語的使用及其翻譯初探 李清照詞英譯研究述略 《天路歷程》與《聖經》互文翻譯研究 《金瓶梅》節譯本選譯策略考查 林語堂《記承天寺夜遊》譯文...
論《詩經》翻譯中的文化傳統 後殖民理論與文化翻譯 20世紀以來中國的麥爾維爾研究 模因論視域下的跨文化構詞理據探究——以茶道的英語辭彙“Teaism”為例 模因論視閾下的微博語言仿擬及其傳播優勢 美國漢語繼承和文化軟實力研究——社會服務學習教學模式的套用 文化戰略下外譯接受策略探究 論國家文化安全視域下譯者的文化...
研究動態中描繪了該修辭格相關研究的動態圖譜,讓讀者對這方面的研究有一個比較清晰的概念,也有利於他們進行相關知識拓展;詞源追蹤能幫助讀者從定義等方面,進一步明確該修辭格的特點;繼而從構造和分類上,對該修辭格進行學理上的分析介紹;最後,結合實例,進行修辭格的翻譯分析,提出基本翻譯策略。總體層層推進,...
二、英語廣告的修辭格翻譯 三、商標的漢譯 練習題 第十章旅遊翻譯 第一節旅遊翻譯的性質和原則 第二節旅遊文體對比 一、行文習慣不同 二、文化淵源不 第三節翻譯過程與策略 一、理解原文實質 二、弄清原文內涵 三、發揮譯語優勢 第四節常用技巧 一、修辭性增譯 二、注釋性增譯 三、修辭性省譯 四、選詞用...
2.2.1主語與主題的翻譯 2.2.2無靈主語句的翻譯 2.2.3名詞化及其翻譯 2.2.4連線詞使用方面的差異與翻譯 2.2.5被動語態使用方面的差異與翻譯 2.2.6肯定否定使用方面的差異與翻譯 2.2.7語言表達邏輯上的差異與翻譯 2.3篇章 結構差異與翻譯 第三章 漢英文化對比與翻譯 3.1文化翻譯的基本策略 3.2文化...
《漢英翻譯基礎與策略》是2010年旅遊教育出版社出版的圖書,作者是李孚聲 內容簡介 《漢英翻譯基礎與策略》的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。不套用理論並...
從跨文化視角看功能翻譯理論在旅遊翻譯中的套用——以武漢地區旅遊景點為例 從語用角度看科技英語中的名詞化及其翻譯策略 從目的論視角看政府外宣翻譯——以2013年政府工作報告為例 淺談商務契約漢英翻譯中常用虛詞的使用 論科技翻譯中的變譯 從“三美”理論角度看英文廣告詞的漢譯 英漢諺語文化的比較及翻譯 目的論...
第二章 翻譯基礎知識與基本概念 第一節 什麼是翻譯 第二節 翻譯的標準 第三節 翻譯的特性 第四節 翻譯的過程 第五節 翻譯方法與策略 第六節 翻譯的類型 第七節 譯者的素養 第八節 翻譯理論與實踐 第三章 英漢語言比較與翻譯:詞形、詞性、詞義 第一節 詞形比較 ...
本教材精煉易懂,通過自學便可基本掌握所需的翻譯理論、方法和技巧,既適合於英譯漢,也適合於漢譯英。圖書目錄 前言第1章 概論 1.1 翻譯的定義 1.2 我國的四次翻譯高潮 1.3 翻譯的標準與過程 1.4 翻譯的方法與策略 1.5 個案研究 第2章 英漢語言對比 2.1 英漢語法對比 2.2 ...
本教材精煉易懂,通過自學便可基本掌握所需的翻譯理論、方法和技巧,既適合於英譯漢,也適合於漢譯英。圖書目錄 前言 第1章 概論 1.1 翻譯的定義 1.2 我國的四次翻譯高潮 1.3 翻譯的標準與過程 1.4 翻譯的方法與策略 1.5 個案研究 第2章 英漢語言對比 2.1 英漢語法對比 2.2 ...
第五章 英漢語用對比與口譯 5.1 英漢語用意義對比與口譯 5.2 英漢語用功能對比與口譯 5.3 套話與口譯 口譯練習五 第六章 英漢文化對比與口譯 6.1 英漢思維方式差異與口譯 6.2 英漢文化習俗差異與口譯 6.3 生活環境差異與口譯 6.4 宗教信仰不同與口譯 6.5 縮略語的翻譯 6.6 文化限定詞的翻譯 6.7...
在每一章中,都非常具體地闡述了該領域語言的語體特色,並通過對這些特色的詳細探討,分析其英漢互譯的策略和原則,目的是做到“既知其然,又知其所以然”,使學生在了解文體風格的基礎上掌握相關的翻譯方法和技巧。為了讓讀者對每一種文體都有比較深刻的掌握,每一章中都給出了大量的實例,並提供了相應的譯文和...
7.1 漢英翻譯的問題 22 7.2 應對的策略 24 第二章 漢英語言對比 26 第一節 漢英思維對比 28 1.1 漢英語言簡介 28 1.2 漢英思維方式 28 第二節 漢英語法關係對比 29 2.1 形態變化 30 2.2 語序 31 2.3 虛詞 34 第三節 漢英句法對比 38 3.1 英語句式特點 39 3.2 漢語句式特點 42 3.3 漢英...
“漢語文學翻譯語料庫建設研究”,教育部哲學社會科學研究課題(編號08JA740036)(參與)“英漢時體類型學特徵與語際翻譯轉換策略研究”,國家社科基金項目(編號08BYY003)(參與)出版圖書 科研成果 梁茂成,(1995). 英語諺語的理解與翻譯,《中國翻譯》,1995年第5期 梁茂成,(1996). 性別歧視語言與翻譯中...
(5)英語(語言學)專業 套用英語語音學、音系學基礎、句法學基礎、語用學基礎、網路與多媒體技術、漢英語言對比與翻譯批評、語言學實驗與統計、外語教學與測試、語篇分析、語言認知:人腦與計算機等。(6)英語(語言信息管理)專業VB程式設計、網站建設與開發、VC程式設計、資料庫原理與套用、電子商務、管理信息系統...
陳國華,教授,博士生導師,中心副主任,劍橋大學博士,英國語文學會理事,研究方向:英語語言學、英漢翻譯、詞典學;梁茂成,教授,博士生導師,專職研究員,南京大學博士,中國語料庫語言學研究會副會長,研究方向:語料庫語言學、計算語言學、第二語言習得、語言對比;戴曼純,教授,博士生導師,專職研究員,北京外國語...
二、翻譯策略 三、商號的翻譯 四、漢英對照閱讀 五、詞語拓展 第三章 商品說明書翻譯 一、商品說明書概說 二、商品說明書的辭彙特徵 三、商品說明書的句法特徵 四、商品說明書的翻譯 五、漢英對照閱讀 六、詞語拓展 第四章 商務廣告翻譯 一、廣告功能與分類概述 二、商務廣告的語言特點 三、廣告的翻譯原則 四...
劉宓慶翻譯論著全集之四:《新編漢英對比與翻譯》(2006.04)該書以漢語為本位的,遵循“本位觀照、外位參照”的原則,採取“相對可比”的態度,研究非常系統、描寫非常細緻。第一章探討漢英對比研究方法論與翻譯問題,第二章為漢英語法特徵比較,第三章、第四章和第五章分別探討了漢英主語、謂語和賓語之間的差異...