翻譯基礎教程:上

翻譯基礎教程:上

《翻譯基礎教程:上》是2015年東華大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:翻譯基礎教程:上
  • 作者:周邦友主編
  • 出版社:東華大學出版社
  • 出版時間:2015年
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • ISBN:9787566907639
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

這部教程對翻譯史、翻譯理論和實踐做了精闢總結,闡釋了各家翻譯理論和存在的爭議,提供給讀者完整的關於翻譯學概念。另外通過大量地實用例句進行講解、練習,相信一定會逐步提升讀者的語言能力和翻譯水準。

圖書目錄

第一章 緒論:合情、合理、合法
第一節 翻譯應合情
第二節 翻譯宜合理
第三節 翻譯須合法
第四節 勤練補拙譯
第五節 譯者的態度
第二章 翻譯基礎知識與基本概念
第一節 什麼是翻譯
第二節 翻譯的標準
第三節 翻譯的特性
第四節 翻譯的過程
第五節 翻譯方法與策略
第六節 翻譯的類型
第七節 譯者的素養
第八節 翻譯理論與實踐
第三章 英漢語言比較與翻譯:詞形、詞性、詞義
第一節 詞形比較
1.1 詞形與意義
1.2 詞形與語言變體
1.3 英語詞形變化
1.4 形同音異
第二節 詞義比較
2.1 詞義的定義
2.2 詞義與理據
2.3 詞的語法意義
2.4 詞的意義對應、缺失、衝突
2.5 詞的聯想意義
第三節 詞序與譯文詞序調整
3.1 詞序
3.2 譯文詞序調整
第四章 英漢語言比較與翻譯:語法範疇
第一節 一級語法範疇
1.1 英漢詞類粗略對比
1.2 翻譯過程中詞類易出現的問題
第二節 二級語法範疇
2.1 時與體
2.2 語態與語氣
2.3 數與格
2.4 性
第三節 功能範疇
3.1 核心成分與核外成分
3.2 話題與評述
3.3 共性與特性
3.4 英語動詞功用
第五章 英漢語言比較與翻譯:句法結構
第一節 句類與句型
1.1 英語句子類型的劃分
1.2 漢語句子類型的劃分
第二節 英漢句法的主要差異
2.1 形合與意合
2.2 尾重與頭重
2.3 樹狀與竹節 蟲狀
2.4 主語與話題
2.5 物稱與人稱
2.6 被動與主動
2.7 替代與重複
2.8 倒裝與順裝
2.9 右擴展與左擴展
2.10 英語裡的圓周句和鬆散句
第六章 翻譯轉換:語義、詞類、句子成分
第一節 語義轉換
1.1 語義轉換與語境
1.2 語義轉換與語用
1.3 語義轉換與語言變體
1.4 詞義引申與褒貶
1.5 語義的丟失
第二節 詞類轉換
2.1 英譯漢詞類轉換
2.2 漢譯英詞類轉換
2.3 詞類增減
第三節 句子成分轉換
3.1 英譯漢句子成分轉換
3.2 漢譯英句子成分轉換
第七章 翻譯轉換:句法、視點
第一節 句法轉換
1.1 話題主語轉換
1.2 意合形合轉換
1.3 人稱物稱轉換
1.4 主動被動轉換
1.5 順裝倒裝轉換
1.6 頭重尾重轉換
1.7 竹節 蟲狀樹狀轉換
1.8 虛擬結構轉換
第二節 視點轉換
2.1 正說反譯、反說正譯
2.2 語言表達視點在翻譯中的轉換
第八章 翻譯工具運用
第一節 詞典分類
1.1 英語詞典分類
1.2 漢語詞典分類
第二節 詞典比較
2.1 百科詞典與語文詞典
2.2 通用語文詞典與專門語文詞典
2.3 單語詞典與雙語詞典
2.4 共時詞典與歷時詞典
2.5 足本詞典、中型詞典與小型詞典
2.6 學術詞典與學習詞典
2.7 紙質詞典與電子詞典
第三節 慎用漢英詞典
3.1 漢英詞典慎用舉證
3.2 漢英詞典普遍性問題
3.3 漢英詞典與漢語新詞英譯
第四節 詞典運用
4.1 詞典文本功用
4.2 英語詞典閱讀
第五節 翻譯與詞典運用
5.1 英譯漢與詞典運用
5.2 漢譯英與詞典運用
第六節 網路運用
6.1 網路搜尋引擎與線上詞典
6.2 漢譯英網路引擎搜尋技法
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們