《英漢時體類型與翻譯策略》是2014年上海人民出版社出版的圖書,作者是尚新。
基本介紹
- 書名:英漢時體類型與翻譯策略
- 作者:尚新
- ISBN:9787208126121H.78
- 頁數:427
- 出版社:上海人民出版社
- 出版時間:2014-12-01
《英漢時體類型與翻譯策略》是2014年上海人民出版社出版的圖書,作者是尚新。
《英漢時體類型與翻譯策略》是2014年上海人民出版社出版的圖書,作者是尚新。內容簡介本書整合了語言類型學、對比語言學、翻譯學和語料庫語言學等多學科理論和方法,來研究和處理語言研究中的一個重大問題——時體問題。1作者簡介尚...
漢英時文翻譯教程》《翻譯工作坊·漢英時政翻譯》《英漢漢英套用翻譯綜合教程》《套用翻譯理論與實踐》,主要論文有《原作意圖與翻譯策略》《對外旅遊翻譯不可忽視民族審美差異》《文本類型的翻譯策略導向》《字斟句酌,離形得似》《功能翻譯理論對套用翻譯的啟示》《外宣翻譯:意識形態操縱下的改寫》《從關聯論視角看...
譯意、譯味、譯境》序 一部美國族裔詩歌發展史——序《多元文化視野中的美國族裔詩歌研究》語言對比與翻譯研究的新範式——簡評《英漢時體類型與翻譯策略》學界動態 江蘇文學走出去:書寫、翻譯與推介——魯敏、顧愛彬、許詩焱、但漢松對談綜述 中國英漢語比較研究會全國高校外語學刊研究會2017年年會在京舉行 ...
第五節翻譯目的與翻譯策略 一、原語信息的取捨 二、翻譯策略的選擇 三、譯文形式的確定 思考題 第四章譯品的類型 第一節全譯 第二節節譯 一、要言不煩 二、內外有別 三、避虛譯實 第三節改譯 一、服從政治語境 二、符合規範制度 三、順應民族文化 第四節編譯 一、語義連貫 二、分段取義 三、全文著眼 ...
1.3 英漢句型對比分析 1.4 英語"主+謂"結構與漢語"話題+說明"結構 第二節 英漢句式互譯的轉換策略 2.1 英漢句子翻譯的基本原則與策略 2.2 漢英句子翻譯的基本原則與策略 練習 小結 閱讀與思考 第三章 語篇組織比較與翻譯策略 第一節 語篇與語篇對比總體介紹 1.1 語篇的界定 1.2 語篇的特點與作用 1.3...
《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》揭示英漢語言思維的不同傳統差異及由此而造成的翻譯障礙,分析翻譯技巧的產生、運用與譯者在翻譯過程中的靈活性與創造性。全書由“詞語概念的文化調停”、“遣詞造句的文化重組”、“語篇構建的文化闡釋”、“文化翻譯實例祥解”四個部分組成,共包括50篇討論文章。所有文章都密切...
第二節 廣告英語的辭彙特點與翻譯 第三節 廣告英語的句法特點與翻譯 第四節 廣告英語的修辭特點與翻譯 第五節 漢語廣告的翻譯 翻譯練習 第二章 旅遊翻譯 第一節 英、漢旅遊景點介紹的語言特徵 第二節 英、漢旅遊景點介紹的翻譯要求與翻譯策略 第三節 旅遊翻譯中的常見問題 第四節 英、漢景點介紹翻譯...
《英漢互譯原理》是2002年安徽大學出版社出版的圖書,作者是周方珠。本書綜合語言學、文體學、文化學和文學等相關學科的基礎理論,從不同角度論證了英漢互譯的基本原理及方法與策略。內容簡介 全書分為六章:第一章概述翻譯的定義、功能、譯者的必備條件及翻譯標準。第二章介紹翻譯策略、方法與技巧。第三章論述詞語的...
第二章 廣告翻譯 第一節 廣告的基本結構 第二節 廣告英語辭彙的特點與翻譯 第三節 廣告英語句法的特點與翻譯 第四節 廣告英語修辭的特點與翻譯 第五節 漢語廣告的翻譯 翻譯練習 第三章 旅遊景點翻譯 第一節 英、漢語旅遊景點介紹的語言特徵 第二節 英、漢語旅遊景點介紹的翻譯要求與翻譯策略 第三節 英、漢語...
6.3.3注意翻譯英語習語時的陷阱 6.4練習 6.4.1鄉愁 6.4.2靜夜思 6.4.3Love Is Cruel, Love Is Sweet 第七章 公示語的翻譯(On Sign Translation)7.1文體特點與翻譯 7.1.1公示語與signs的定義 7.1.2公示語的功能與類別 7.1.3公示語語言特徵 7.1.4常用公示語類型結構分析及翻譯策略 7.1.5...
第二章 翻譯基礎知識與基本概念 第一節 什麼是翻譯 第二節 翻譯的標準 第三節 翻譯的特性 第四節 翻譯的過程 第五節 翻譯方法與策略 第六節 翻譯的類型 第七節 譯者的素養 第八節 翻譯理論與實踐 第三章 英漢語言比較與翻譯:詞形、詞性、詞義 第一節 詞形比較 ...
2.2 辭彙銜接與英漢翻譯:試卷評析(2)2.3 語言審美與英漢翻譯:試卷評析(3)2.4 漢英語言文化的對比與翻譯:試卷評析(4)2.5 漢英辭彙語義和話語組織的對比與翻譯:試卷評析(5)2.6 漢英語義、語用、語篇結構的對比與翻譯:試卷評析(6)2.7 漢英語篇銜接的對比與翻譯策略:試卷評析(7)第3章 TEM8...
《套用翻譯功能論》是 2004年12月中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是賈文波。內容簡介 翻譯理論與實務叢書——套用翻譯功能論,結合西方功能翻譯理論系統論述套用翻譯不同體裁的文本功能特徵和翻譯策略導向。根據不同文本的功能和翻譯目的、翻譯要求,著重時政、科技、旅遊、廣告、公文等體裁的漢英互譯。理論闡述具有互...
算法翻譯,是每個單詞在不同的語境中有不同的意思,根據計算機語法規則來翻譯句子。ATTEBSC算法最先被成功地套用於從“英語—土爾其語”句對庫中自動抽取翻譯模板, 則將該算法及其改進套用於從英語—漢語”句對庫中自動抽取翻譯模板。多策略分析的複雜長句翻譯處理算法 在實用機器翻譯系統的研究開發中,複雜長句的翻 ...
第三,系統性。《認知語言學視域下的英漢翻譯策略研究》既有微觀考察,如對認知語言學的翻譯觀以及對翻譯能力培養、認知語言學視域下的英漢量詞分類與翻譯等問題進行探討;又有巨觀的國際視野,如語篇翻譯的譯文語篇微觀認知世界建構以及認知世界角度下常用翻譯策略和翻譯技巧等,內容豐富、體系完 整 。圖書目錄 第一章...
第十三章 英漢稱謂語的功能比較與翻譯205 英漢稱謂語的功能比較205 英漢稱謂語的翻譯策略213 第十四章 英漢文體差異與翻譯223 文學文體翻譯224 科技文體翻譯231 新聞文體翻譯238 商務文體翻譯244 法律文體翻譯251 第十五章 英漢翻譯方法概述265 直譯與意譯265 英漢翻譯常用技巧271 參考文獻293 ...
第三章 英漢篇章對比 3.1 語篇銜接手段的比較 3.2 段落結構的比較 3.3 漢語段落的英譯 3.4 英漢語篇模式比較 第四章 英漢科技文體語言特點對比 4.1 科技文體總貌 4.2 辭彙特點與對比 4.3 句法特徵與對比 4.4 科技文體的翻譯策略 第五章 英漢語言對比與英語學習 5.1 能夠幫助學習者確定學習重點 5.2...
《跨文化交際與英漢翻譯策略研究》是2019年中國商業出版社出版的圖書,作者是譚煥新。內容簡介 《跨文化交際與英漢翻譯策略研究》論述了翻譯的發展,文化與翻譯,跨文化交際下的英漢辭彙、語句、篇章、修辭翻譯策略,以及其他各方面文化的差異與翻譯。筆者在參閱大量相關文獻和資料的基礎上,總結出英漢文化差異背景下的...
典籍翻譯與中國的版本之學 1 理論探討 曾利沙 論價值哲學視角下的翻譯原則與標準理論的重構與創新拓展 14 王建國 從整體意識與個體意識論漢英翻譯策略 27 馬明蓉 四重視角:離散譯者的“文化自覺” 42 案例分析 [ 中國台灣] 劉文臣 [ 中國台灣] 周復初 再思聖經譯本的標點符號——以弗1:3-14 為例 56 于洋...
模因論視閾下的微博語言仿擬及其傳播優勢 美國漢語繼承和文化軟實力研究——社會服務學習教學模式的套用 文化戰略下外譯接受策略探究 論國家文化安全視域下譯者的文化安全意識 探索民間力量在促推中國當代文學“走出去”中的重要作用——以Paper Republic民間網路翻譯組織為例 學校翻譯教育的生產可能性邊界及其啟示 ...
第二節 長句翻譯的策略 一、實例導入——順譯法 二、其他六種翻譯策略 第七章 翻譯的過程 節 泛讀文本,認識語篇性質 第二節 研讀文本,解讀寫作意圖 第三節 分析文本,確定句子的表達方式 第四節 語言轉換,對等檢驗 第八章 修辭與翻譯 節 語義修辭的翻譯 一、實例導入...
第二節 跨文化交際與翻譯 第三節 英漢文化差異對比 第三章 跨文化交際與英漢翻譯 第一節 文化差異對翻譯的影響 第二節 文化翻譯的原則與策略 第三節 英漢翻譯的基本技巧 第四章 跨文化交際下的英漢詞語翻譯 第一節 英漢辭彙的差異 第二節 詞的翻譯策略 第三節 虛詞的翻譯 第五章 跨文化交際下的英漢句式...
“漢語文學翻譯語料庫建設研究”,教育部哲學社會科學研究課題(編號08JA740036)(參與)“英漢時體類型學特徵與語際翻譯轉換策略研究”,國家社科基金項目(編號08BYY003)(參與)出版圖書 科研成果 梁茂成,(1995). 英語諺語的理解與翻譯,《中國翻譯》,1995年第5期 梁茂成,(1996). 性別歧視語言與翻譯中...
語義學、英漢對比與翻譯。主要成就 主持在研國家哲學與社會科學規劃基金項目1項(2021-2025),主持完成國家哲學與社會科學規劃基金項目1項(2008-2012),主持完成教育部人文社科項目1項(2013-2018);主持完成上海市哲學與社會科學規劃基金項目1項(2013-2018);2016年12月獲上海市哲學與社會科學優秀成果(專著)二...
中國英漢語比較研究會常務理事、副秘書長,上海市外文學會常務理事等。曾任上海海事大學外國語學院院長、副院長、徐州師範大學(今江蘇師範大學)外國語學院副院長。近年出版的主要著作有《航海大學英語讀寫譯教程》(主編)、《英漢時體類型與翻譯策略》(專著)、《如夢初醒》(譯著)、《英漢對比與套用》(第1輯、...
59.報紙社論中作者-潛在客群聯合關係話語建構策略——系統功能語言學個性化視角(第二作者)《北京科技大學學報(社會科學版)》2022年第2期.60. 功能語境理論與翻譯,載司顯柱、常晨光主編《功能路徑翻譯研究》,廣州:中山大學出版社,2022年。 61. Review: J.R. Martin, Karl Maton & Y.J. Doran (eds.) ...
本教材囊括了寫譯的方方面面——遣詞,組句,英漢語思維與寫譯,不同文體的寫作,文本類型與翻譯策略,學術論文的寫作,實用文體的寫作。內容新穎,形式獨特;編排科學,結構合理;實用性強。既可作為大學英語的主流教材,也可作為大學英語或研究生英語的輔助教材,是大學英語四、六級考試和研究生入學考試的必選參考教材。
第四節 句子翻譯 第五節 定語從句的翻譯 第六章 謀篇 第一節 英漢語篇章 差異 第二節 如何寫段落 第三節 翻譯中的語篇結構調整 第七章 不同文體的寫作 第一節 說明文 第二節 記敘文 第三節 描寫文 第四節 議論文 第八章 文本類型與翻譯策略 第一節 法律翻譯 第二節 科技翻譯 第三節 文學翻譯 第...
57. 2006增 《四川外語學院學報》,“英語隱性語氣的漢譯助詞補償策略研究”,第一作者,p99-103;58. 2006 《外語教育》,“新聞英語新詞特點及其翻譯”,第二作者;59. 2006 《外語教育》,“譯製片中口語體語言的特點及翻譯策略”,第一作者;60. 2005.3 《華中科技大學學報社科版》,“科技英語插入成分的...