許明武

許明武

許明武,男,1965年11月生,文學博士,2003年晉升為教授。華中科技大學外國語學院院長。博士生導師。國家精品課程“英漢互譯”負責人。湖北名師。教育部高等學校外語教學指導委員會英語專業教學指導分委員會委員、湖北省翻譯協會副會長、國家社會科學基金項目通訊評審專家、湖北省跨世紀學術骨幹。

基本介紹

  • 中文名:許明武
  • 外文名:Mingwu Xu
  • 國籍:中國
  • 民族:漢
  • 出生日期:1965年
  • 職業:教師
  • 畢業院校:華中科技大學
  • 主要成就:國家社會科學基金項目通訊評審專家;湖北省跨世紀學術骨幹。
  • 代表作品:《基於語料庫的科技英語辭彙多維研究》
基本資料,個人經歷,教授課程,主要著作,獲獎情況,

基本資料

許明武(1965.11~),男,博士,華中科技大學外國語學院教授,從事翻譯理論與實踐工作。
許明武許明武

個人經歷

1983年至1988年,華中工學院外語系科技英語專業本科學習;
1988年至1991年,華中理工大學外語系研究生學習;
1995年至1996年,新加坡南洋理工大學國立教育學院進修;
2002年1月至2月,英國國際培訓學院進修究;
2001年至2006年,華中科技大學中文系博士研究生學習;
1991.5後,於華中科技大學外國語學院任教。
2016.5後,任華中科技大學外國語學院院長。

教授課程

“科技翻譯”、“實用翻譯”、“英漢互譯”、“翻譯研究”、“英漢口譯”、“論文指導”、“英語閱讀”、“英語語音”、“高級英語寫作”、“英語口語”、 “商務英語”、 “報刊英語閱讀”、 “跨文化交際概論”、“英語影視欣賞”、“綜合英語”
1. 2017.11,International Journal of Communication,Review of Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies,第二作者,SSCI;
2. 2017.7,English Today,p1-7,Is ‘NBA’ Chinese or English?: The current situation of English lettered words in Chinese,第一作者,SSCI,A&HCI ;
3. 2017.3,《語言教育》,“基於《習近平談治國理政》(英文版)的時政文本英譯探析”,第二作者,p54-59;
4. 2017.7,The Interpreter and Translator Trainer, Review of Introducing Corpus-based Translation Studies,第二作者,SSCI,A&HCI;
5. 2017.6,Babel,Exploring the Traces of Translation----A Chinese perspective,Issue 1, 2017, p3 –20, 第一作者,SSCI, A&HCI;
6. 2017.2,《語言與翻譯》,“基於《天工開物》英譯本的科技典籍重譯研究”, 第一作者,p64-69,CSSCI;
7. 2017.6,Language and Intercultural Communication,Review of What is cultural translation?,第二作者,SSCI,A&HCI;
8. 2017.1,《外文研究》,“中國‘走出去’背景下外譯渠道探析”,第二作者,p4-10;
9. 2017.2,《中國外語》,“中國科技典籍英譯研究(1997—2016):成績、問題與建議”,第一作者,p6-103,CSSCI;
10. 2017.5,African and Asian Studies,p274-278,Review of An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 2: From the Late Twelfth Century to 1800,第二作者,SSCI,A&HCI;
11. 2017.1,《中國翻譯》,“任譯《天工開物》深度翻譯的‘資本視角解讀”, 第一作者, p92-97,CSSCI;
12. 2017.1,《外國語文》,“譯者閔福德研究( 1996—2016):現狀與展望”, 第一作者,p125-131,北大核心;
13. 2017.1,《中國科技翻譯》,“傅斯年翻譯觀對科技典籍英譯的啟示”,第一作者,p40-24+39,北大核心;
14. 2016.6,《紅樓夢學刊》,“翟楚與翟文伯父子對《紅樓夢》的譯介研究”, 第一作者, p209-225,CSSCI;
15. 2016.12,Terminology,22(2), p251-256,Review of Scientific and Technical Translation, 第一作者,SSCI, A&HCI;
16. 2016.12, Across Languages and Cultures,pp291-303,Review of Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting,第一作者,SSCI, A&HCI;
17. 2016.4,《西安外國語大學學報》,“文化外譯:研究現狀及其對外譯工作的啟示”,p109-112,CSSCI,第二作者;
18. 2016.3, 《外語與翻譯》,“基於關鍵字分析的國際翻譯學研究熱點及趨勢評述”,第二作者,p21-27;
19. 2017.6,English Today,pp 2-8,So many tuhao and dama in China today,第一作者,SSCI,A&HCI,
20. 2016.5,Translation Review, 94:1, 52-64,A Bibliometric Analysis of International Translation Studies: Based on Relevant Data (2009-2013), 通訊作者,A&HCI;
21. 2016.5,Babel, 62:1, 165–168, Review of Style in TranslationA Corpus-Based Perspective, 第二作者,SSCI, A&HCI;
22. 2016.4,《外國文學研究》“美洲後殖民小說中的浪漫主義詩歌——《美洲小說的浪漫主義改寫》評介”,第二作者,A&HCI,P167-170;
23. 2016.3,《河北聯合大學學報(社會科學版)》,“文化戰略下外譯接受策略”,第二作者,p79-83;
24. 2016.2, Australian Journal of Linguistics, Review of Language and Identity: Discourse in the World, 第二作者,SSCI, A&HCI;
25. 2016.1,《江蘇外語教學與研究》,“意”有所為,譯者何“識”?文化外譯中的多維意識,第二作者,p69-74;
26. 2015.12, Translation Review 92: 54-72, Analysis of the Mode of Translation from the Perspective of Co-translation, 通訊作者, A&HCI;
27. 2015.6,《理論與改革》,“跨文化交際與經濟一體化的相互關係研究”,第二作者,CSSCI,p110-113;
28. 2015.5,《西華大學學報》(哲學社會科學版),“體裁分析視闕下的外宣翻譯”,獨著,p42-48;
29. 2015.4,《中國科技翻譯》,“基於語料庫的網路辭彙接受性分析及翻譯策略”,第二作者,北大核心,p23-26;
30. 2015.4,《中國翻譯》,“人稱指示語語用功能與口譯策略研究”,第二作者,CSSCI,p104-109;
31. 2015.4,《寧夏大學學報》(人文社科版),“翻譯效力論”,第二作者,p181-185;
32. 2015.3,《現代語文》,“奈達翻譯理論在中國的接受”,第二作者,p120-124;
33. 2015.3,《外語界》,“英語寫作者身份研究:回顧與展望”,第二作者,CSSCI,p41-50;
34. 2015.2,Chinese Journal of Applied Linguistics中國套用語言學(英文版),IntegratingInformation and Communication Technology into Interpreter Training in China: State-of-the-Art and Prospect,第一作者,p220-234;
35. 2015.2,《江西師範大學學報》(哲學社會科學版),“吸收融合:文化外譯接受策略研究”,第一作者,CSSCI,p125-132;
36. 2015.1,《語言與翻譯》,“柔性侵入:文化外譯接受策略研究”,第一作者,CSSCI,p58-63;
37. 2014.5, Across Languages and Cultures, Commercial considerations: A reason for retranslating-- An exploration of the retranslation boo, m in the 1990s mainland China, 第一作者, SSCI, A&HCI, 15:2, p243-259;
38. 2014.3,《外語界》,“大學英語寫作者自我建構調查與研究”,第二作者,CSSCI,p37-44;
39. 2013.10 《外語教育》,“科技英語形動兼類詞形動義項的映射關係研究”,第一作者,p128-135;
40. 2013.6 《中國翻譯》,“口譯教學語料的難度甄別:功能語篇分析視角”,第一作者,CSSCI,p29-33;
41. 2013.5, Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies, Cultural deformations and reformations: a case study of Disney’s Mulan in English and Chinese, 第一作者, SSCI, A&HCI, 27:2, p182-210;
42. 2013.3《西安外國語大學學報》,“科技英語新聞語篇中轉述動詞語用功能研究——以《時代周刊》為例”,第一作者,p31-34+85;
43. 2013.1,《現代教育技術》, “信息技術環境下的口譯教學——國際經驗與本土探索”,第二作者,CSSCI,p55-58;
44. 2013.1, 《中國科技翻譯》,“科技論文摘要漢譯英典型問題探究”,第二作者,CSSCI,p11-14;
45. 2012.6《武漢體育學院學報》,“高等院校體育特長生自我效能感與外語學習觀念相關性研究”, 第二作者, CSSCI, p87-91;
46. 2012.5 《中國翻譯》,“科技新詞文化特徵分析及關聯翻譯策略研究”, 第二作者,CSSCI, p105-108;
47. 2012(2011年刊),《外語教育》,“口譯輸出實證研究對口譯教學的啟示”,第一作者,p137-145;
48. 2011.1 《外語教育》,“全國翻譯專業資格水平考試二級口譯實務試題有用性評估”,第一作者,p38-43;
49. 2010.2《解放軍外國語學院學報》,“科普英語標題中的陌生化現象研究”, 獨著,CSSCI, p8-12;
50. 2009.11.《外語與外語教學》,“口譯附加語的語用功能分析”,獨著,CSSCI,p4-7;
51. 2009.3 《中國科技翻譯》,“科技英語名詞單複數的轉義”,第一作者,CSSCI,p52-55;
52. 2008.6 《華中科技大學學報(社科版)》,省略句式在科技英語中的信息功能,獨著,CSSCI,p54-58;
53. 2008.3 《中國翻譯》,“現場口譯中譯員‘減壓策略’舉隅”,第一作者,CSSCI,p77--81;
54. 2008 《外語教育》,“倒裝句式在科技英語中的信息功能”, 第二作者,p39-44;
55. 2008.增 《高等工程教育研究》,“被動句在科技英語中的信息功能”,獨著,p125--130;
56. 2006.2 《中國翻譯》“中國世界自然文化遺產對外宣傳解說翻譯失誤分析”,第一作者,CSSCI,69-73;
57. 2006增 《四川外語學院學報》,“英語隱性語氣的漢譯助詞補償策略研究”,第一作者,p99-103;
58. 2006 《外語教育》,“新聞英語新詞特點及其翻譯”,第二作者;
59. 2006 《外語教育》,“譯製片中口語體語言的特點及翻譯策略”,第一作者;
60. 2005.3 《華中科技大學學報社科版》,“科技英語插入成分的翻譯”,第一作者,CSSCI,p120-124;
61. 2004 《外語教育》,“英語廣告標題的特點及英譯漢”,第二作者;
62. 2004 《外語教育》,“中英文特寫的區別”,第二作者;
63. 2004 《外語教育》,“中外經濟類期刊英文摘要語步結構分析”,第二作者;
64. 2003.4 《華中科技大學學報社科版》,“翻譯與文化自覺”,獨著,CSSCI,p102-105;
65. 2003.2 《中國翻譯》,“計算機英語中的隱喻及翻譯技巧”,獨著,CSSCI,p71-74;
66. 2001.1《荊州師範學院學報》,“習語文化與翻譯”,第二作者;
67. 2001 《外語教育》,“淺析中華人民共和國專利法英譯本”,第一作者,p194-199;
68. 2001 《日語知識》,“日語外來語還原規則”,第二作者;
69. 2001 《華中科技大學學報社科版》,“奈達翻譯觀評介”,第二作者,CSSCI;
70. 2000.4 《大學英語》,“ACADEMY是什麼類型的學校”,第二作者;
71. 2000.4 《中國翻譯》,“試析科技英語中的隱性邏輯關係及其翻譯”,第二作者,CSSCI,p56-61;
72. 2000.1 《華中科技大學學報社科版》,“國外翻譯理論介紹”,第二作者,CSSCI;
73. 2001.1 《中國科技翻譯》,“科技英語積極修飾及翻譯”,第二作者,CSSCI,p26-29;
74. 2000 《高等教育研究》增刊,“科技英語譯文質量的綜合評價”,第二作者;
75. 2000 《高等教育研究》增刊,“試論科技英語習語中文化差異的處理方法”,第二作者;
76. 2000 《四川外國語學院學報》增刊,“試析會話式英語幽默的生成機制”,第二作者,p76-78;
77. 1999.3 《中國科技翻譯》,“論科技英語複合名詞的翻譯方法”,第一作者,CSSCI,p13-16;
78. 1998.6 《中國翻譯》,“編譯研究概說”,獨著,CSSCI,p30-32;

主要著作

主要科研項目
1. 16BYY032,2016.3—2019.12.31,國家社科基金項目,基於《天工開物》英譯本的科技典籍譯者風格研究,主持人;
2. 2015AB001,2015.4—2017.12,華中科技大學文科前沿探索項目,基於語料庫的中國國家級風景名勝區外宣語翻譯研究,主持人;
3. 12YJA740084,2012.3—2014.9,教育部人文社科基金項目,基於語料庫的科技英語辭彙多維研究,主持人;
4. 2011—2015,湖北省高等學校省級教學研究項目,外語學科平台課程建設研究與實踐,主持人;
5. 2009-2010,華中科技大學教學質量工程第三批精品教材立項,《大學基礎英語教程第3冊》,“十一五”國家重點圖書出版規劃項目,面向新世紀的立體化網路化英語學科建設叢書,北京大學出版社,主編;
6. 2009-2013,《英漢互譯》課程研究與建設基金,教育部,主持人;
7. 2009-2012,科技英語辭彙多維研究,華中科技大學校科學研究基金項目,主持人;
8. 20090207,2009-2011,口譯教學中譯員減壓能力培養研究,湖北省社科基金項目,主持人;
9. 2007年, 科技發展與英、日、德語的演變,“985”國家哲學社會科學創新基地項目,子項目負責人;
10. 2007d010, 英語科普文章標題陌生化現象研究,湖北省教育廳項目,負責人;
11. 20070054, 英語專業拔尖創新人才培養模式的研究與實踐, 第二負責人,湖北省教學改革項目;
12. 2003年,科技漢語篇章信息推進模式研究,湖北省社科基金項目,負責人;
13. 2003年,大學英語四、六級考試新題型(漢譯英)研究,第三負責人, 全國大學英語考試中心項目;
14. 2002年,大學生各類英語競賽理論與實踐,華中科技大學項目,負責人。本項目2005年獲湖北省高等學校教學成果獎二等獎;
15. 2003年,英語語言文學碩士點課程建設研究與實踐,華中科技大學項目,負責人;
16. 2000年,大學英語六級考試快讀、略讀研究,第二負責人,全國大學英語考試中心項目;
17. 2000年,21世紀外語語言專業發展前景與實施戰略研究,湖北省教學研究項目,負責人;
18. 1998年,科技翻譯變體研究,華中科技大學文科基金項目,負責人。
主要著作:
1.2015 《基於語料庫的科技英語辭彙多維研究》,華中科技大學出版社,獨著;
2. 2015 《大學體驗英語視聽說教材》第4冊,學生用書(第二版),十·二五國家規劃教材,高等教育出版社,主編;
3. 2013 《大學基礎英語教程》(第二版)第3冊,學生用書及教師用書,十·二五國家重點圖書出版規劃項目,面向新世紀的立體化網路化英語學科建設叢書,北京大學出版社,主編;
4. 2010《大學體驗英語視聽說教材》第4冊,學生用書及教師用書,十一·五國家規劃教材,高等教育出版社,主編;
5. 2009 《大學基礎英語教程》第3冊,學生用書及教師用書,十一·五國家重點圖書出版規劃項目,面向新世紀的立體化網路化英語學科建設叢書,北京大學出版社,主編;
6. 2007 《科技英語句層信息功能研究》,中國社會科學出版社,獨著;
7. 2003 《新聞英語與翻譯》,國家十五重點圖書,中國對外翻譯出版公司,獨著;
8. 2001 英語四級聽力題典,華中理工大學出版社,參編;
9. 1999 同等學歷申請碩士學位英語考試綜合訓練,華中理工大學出版社,主編;
10. 1998 國中英語學與練(1--3),廣西人民出版社,主編;
11. 1998 《漢英實用表達詞典》,高等教育出版社,副主編;
12. 1998 巧學巧記大學英語辭彙(5--6級),華中理工大學出版社,參編;
13. 1998 巧學巧記考研辭彙,華中理工大學出版社,參編;
14. 1998 英語分類閱讀三級100篇,華中理工大學出版社,主編;
15. 1998 英語四級考試寫作翻譯,華中理工大學出版社,第一編者;
16. 1998 科技英語閱讀系列生命科學,華中科技大學出版社,第二編者;
17. 1998巧學巧記大學英語辭彙(1—4級),華中理工大學出版社,參編;
18. 1997 英語四級考試應試綜合訓練,華中理工大學出版社,主編;
19. 1996 英語六級閱讀,華中理工大學出版社,主編;
20. 1996 英語六級考試辭彙結構完型,華中理工大學出版社,主編;
21. 1995 英漢大學學習詞典,華中理工大學出版社,參編;
22. 1994 情景英語聽力薈萃,華中理工大學出版社,第二編者;

獲獎情況

1.2013年9月 湖北省教學名師;
2.2011.6 華中科技大學教學名師;
3.2010.12 華中科技大學第二屆研究生導師師表獎;
4.2010年 寶鋼優秀教師獎;
5.2009年 優秀教學獎,華中科技大學遠程與繼續教育學院;
6.2008理工院校英語專業複合型人才培養體系探索與實踐,華中科技大學教學成果獎二等獎,第二負責人;
7.2008年9月,華中科技大學,三育人獎;
8.2007.12,湖北省優秀學士學位論文二等獎指導教師,學生:唐金燦,論文題On the Etymology and Translation of American Place-names,湖北省人民政府學位委員會,湖北省教育廳;
9.大學英語教學改革研究與實踐第三負責人湖北省人民政府,湖北省高等學校教學成果獎二等獎2005年10月;
10.大學英語教學改革研究與實踐第三負責人華中科技大學,華中科技大學教學成果獎一等獎,2004年10月;
11.湖北省優秀研究生導師,湖北省人民政府學位委員會、湖北省教育廳,2004年12月;
12.華中科技大學學科競賽優秀指導教師,華中科技大學,2005年-2008年;
13.華中科技大學學科競賽優秀組織工作者,華中科技大學,2005年-2008年;
14.2002年獲華中科技大學教學質量優秀二等獎;
15.1999年獲湖北省建設銀行優秀研究生導師稱號;
16.1993年,湖北省高等學校青年教師社會實踐先進教師,中共湖北省委高校工作委員會、湖北省教育委員會。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們