套用翻譯功能論

套用翻譯功能論

《套用翻譯功能論》是 2004年12月中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是賈文波。

基本介紹

  • 中文名:套用翻譯功能論
  • 作者賈文波
  • 類別:教育/科技
  • 出版社:中國對外翻譯出版公司
  • 出版時間:2004年12月
  • ISBN:9787500112730
內容簡介,目錄,

內容簡介

翻譯理論與實務叢書——套用翻譯功能論,結合西方功能翻譯理論系統論述套用翻譯不同體裁的文本功能特徵和翻譯策略導向。
根據不同文本的功能和翻譯目的、翻譯要求,著重時政、科技、旅遊、廣告、公文等體裁的漢英互譯。
理論闡述具有互證性,不獨一家之言;策略和方法、技巧的論述具有針對性,利於實際操作。
書後附有部分套用翻譯的佳譯實例供讀者鑑賞

目錄

前言
第一章 套用翻譯概論
1.1 套用翻譯的性質和特點
1.2 套用翻譯的主流策略導向
1.2.1 “功能性”歸化
1.2.1.1 突出“功能對等”
1.2.1.2 “異功能”翻譯法
1.2.2 “行業性”歸化
1.3 英、漢語言間的基本差異
1.3.1 詞語搭配上的差異
1.3.2 句型結構上的差異
1.3.3 寫作風格上的差異
1.3.4 文化內容上的差異
第二章 西方功能翻譯理論概述
2.1 我國傳統譯論與套用翻譯
2.2 功能翻譯理論研究概況
2.2.1 功能翻譯主導理論——“目的論”
2.2.2 紐馬克的文本功能分類說
2.2.3 奈達的“功能對等”理論
第三章 “表達型”功能文本——時政翻譯
3.1 時政翻譯的“表達”性要素特徵
3.2 時政翻譯應注意的幾個問題
3.2.1 文化差異問題
3.2.2 漢語過多修飾詞和範疇詞的處理問題
3.3 “竹”型與“樹”型結構之差
3.4 時政翻譯常用技巧和手法
3.4.1 緊扣原文內涵實質選詞用字
3.4.2 闡釋性直譯或直譯加注釋
3.4.3 “歸化”性省譯
3.4.4 分清主從和合分法
第四章 “呼喚型”功能文本(1)——旅遊翻譯
4.1 英、漢旅遊文體特色及其風格差異
4.1.1 簡略與華美——行文用字習慣不同
4.1.2 文化淵源——語言欣賞習慣審美標準不盡一致
4.2 虛實互化、各展其長——突出譯文“呼喚”功能
4.2.1 推敲原文語境因素,弄清原文實質
4.2.2 體味字裡行間意蘊,引申原文內涵
4.2.3 發揮譯語優勢,注重讀者效應
4.3 增刪補改、不拘一格——旅遊翻譯常用技巧
4.3.1 修辭性增譯
4.3.2 注釋性增譯
4.3.3 修辭性省譯
4.3.4 選詞用字
4.3.5 結構拆譯與分清主從
……
第五章 “呼喚型”功能文本(2)——企事業廣告翻譯
第六章 “信息型”功能文本(1)——科技翻譯
第七章 “信息型”功能文本(2)——經貿公文翻譯
第八章 關聯論對套用翻譯的啟示
附錄 套用翻譯佳譯鑑賞

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們