《翻譯與現代漢語的變遷(1905-1936)》是2011年2月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是朱一凡。
基本介紹
- 書名:翻譯與現代漢語的變遷(1905-1936)
- 作者:朱一凡
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版時間:2011年2月
- 頁數:224 頁
- 定價:36.9 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787513506236
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
朱一凡編著的《翻譯與現代漢語的變遷(1905-1936)》把翻譯對現代漢語影響的研究定位在1905—1936年間,這一定位是有著充分的合理性的,把這兩大事件之間的時期作為考察和研究現代漢語歐化的時間段,是合適的,這是《翻譯與現代漢語的變遷(1905-1936)》的一大亮點。《翻譯與現代漢語的變遷(1905-1936)》的第二個亮點是不僅提出了現代漢語歐化的必要性、必然性和可能性,還旗幟鮮明地提出了漢語歐化的局限性。
圖書目錄
第一章 緒論
第一節 研究歷史和現狀述略
1.文學、文化視角的研究
2.語言學視角的研究
第二節 研究方法和內容簡介
1.研究方法
2.內容簡介
第二章 翻譯與語言
第一節 翻譯對民族語言的影響
1.翻譯對德語的影響
2.翻譯對英語的影響
3.翻譯對俄語的影響
4.翻譯對日語的影響
第二節 從中國翻譯史看翻譯活動對漢語的影響
1.佛經翻譯對漢語的影響
2.西學翻譯對漢語辭彙的影響
3.《聖經》翻譯與白話文
第三章 翻譯與現代漢語
第一節 翻譯——歐化漢語的濫觴
1.歐化語法
2.翻譯:現代白話文的源頭之一
3.三個時期的劃分
第二節 自發的歐化(1905-1917)
1.譯述與直譯
2.翻譯語言
第三節 自覺的歐化(1918-1928)
1.關於翻譯語言的爭論
2.“直譯”之風與翻譯“改造”漢語
3.新語法體系的創立
第四節 對歐化的反思(1929-1936)
1.關於“硬譯”的紛爭
2.歐化語:騾子話?新文言?
3.歐化:接納與拒絕
第四章 翻譯影響漢語的方式
第一節 翻譯引進外來結構
1.成功引進的結構
2.受到“排異”的結構
第二節 翻譯激活、擴展漢語結構
1.漢語結構的激活
2.漢語結構功能的擴展
第三節 翻譯對漢語句子的影響
1.新句法結構
2.定語的複雜化
3.語序的變化
第四節 新式標點的使用
第五章 歐化與現代漢語的發展
第一節 辭彙空缺的填補與辭彙化方式的變化
1.辭彙空缺的填補
2.辭彙化方式的變化
第二節 語法空缺的填補
1.代詞:他、她、它(牛也)
2.插入語
3.副詞的標記“地”
第三節 新結構豐富了現代漢語
1.範圍修飾詞
2.“前者”和“後者”
3.限定語
第四節 句法結構的精密化
1.複雜的包孕結構
2.完整的句子主語
3.關係連詞和介詞的表面化
第五節 語篇銜接手段的豐富
1.照應
2.辭彙銜接
3.聯結詞
第六節 現代漢語表現功能的提升
1.歐化語法使描寫更為細緻
2.歐化語法使複雜婉曲的表達成為可能
第六章 歐化及其限度——決定歐化限度的因素
第一節 漢語言的特點
1.漢語辭彙特有的韻律對意譯詞的影響
2.漢語對“寫音外來語”的同化
3.漢語規律對歐化句法結構的規約
第二節 漢民族的心理
1.主體意識
2.思維的整體性
第三節 漢民族的文化
第七章 結論與啟示
第一節 漢語歐化的必然性、可能性與限度
1.漢語歐化的必然性
2.漢語歐化的可能性和限度
第二節 語言接觸下的語言變遷——漢語歐化研究的啟示
1.語言接觸所引起的語言演變是有限度的
2.語言接觸研究的社會文化視角
附錄一
附錄二
參考文獻
後記