《漢英翻譯問題研究》是2017年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是楊曉斌。
基本介紹
- 書名:漢英翻譯問題研究
- 作者:楊曉斌
- 出版社:對外經濟貿易大學出版社
- 出版時間:2017年3月
- 定價:42.00
- ISBN:9787566317575
- 叢書名:當代外國語言文學學術文庫
- 版次/印次:1/1
- 字數:228千字
《漢英翻譯問題研究》是2017年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是楊曉斌。
《漢英翻譯問題研究》是2017年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是楊曉斌。內容簡介從涉及的文獻和語料內容來看,《漢英翻譯問題研究》一書共十九章,第一章至第十章以及第十二章主要分析和探討古代漢語文獻的英譯問題以及機助...
《漢英翻譯規範新問題研究》是2019年浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是劉法公。內容簡介 本書深入研究中國漢英翻譯領域近年來出現的一 些熱點問題,涉及創建翻譯規範與原則、討論 新技 巧與方法等, 專注於探討和評析 特色詞翻譯...
《英漢文化比較及翻譯探究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是劉桂傑。內容簡介 本書首先概述了文化和翻譯的相關問題,涉及文化、翻譯以及文化對翻譯的影響。然後,研究了文化差異下的英漢翻譯,包括辭彙空缺與文化翻譯誤區、...
《當代漢語和英語翻譯研究》是2020年安徽師範大學出版社出版的圖書,作者是唐利芹。內容簡介 本書系作者省級哲學社會科學規劃課題研究項目的階段性成果,作者為大學外語部副教授,博士,在廣泛蒐集《人民網(英文版)》、《中國日報(英文版...
《英漢詞語互譯研究》是2009年廣西出版社出版的圖書,作者是何家寧。本書儘量兼顧傳統的微觀研究及其相關成果,並具體介紹了詞語翻譯的技巧、工具以及詞語翻譯研究的方法,使詞語翻譯更為準確恰當,從而提高譯文的質量。內容簡介 與一般翻譯...
《隱喻漢英翻譯原則研究》用從西方隱喻研究理論新觀點中得到的隱喻翻譯新認識,剖析隱喻漢英翻譯中比較典型的翻譯缺陷問題,完成了隱喻漢英翻譯原則、翻譯方法論和與譯文衡量標準等方面的基本研究,具體成果有四項: 1.提出了隱喻漢英翻譯的...
《英漢文化與翻譯探究》的重點在於對英漢不同文化的比較與翻譯等問題進行研究,如語言文化、物質文化、社會文化、生態文化、宗教文化、習俗文化、人名文化、地名文化、習語文化、典故文化等。總之,《英漢文化與翻譯探究》對英漢文化對比與...
通過比較分析,深入探討了英漢方言互譯的語體轉換特徵、小說與戲劇方言翻譯策略、方言翻譯語言特點及相關影響因素等問題。由於英漢方言形式和功能的差異,英漢、漢英方言翻譯在轉換模式上存在差別。本書從系統功能理論的視角,探討了影響譯者方言...
第一部分英漢文化翻譯理論研究 中英民族話語交際中的文化問題 單語文化論對翻譯質量的影響 英漢/漢英翻譯中的文化再現 中西文化若干差異對英漢習語翻譯的影響 英漢語言的文化差異與翻譯 英語諺語中的文化因素及與漢語諺語中的文化因素之比較...
《當代英語翻譯基本問題研究及多維透視》是2021年中國書籍出版社出版的圖書。內容簡介 當前,國與國交往日益緊密,翻譯活動更加頻繁,翻譯理論也更為豐富。對翻譯理論進行研究,不能僅限於語言學層面,還應該擴展到多個領域。因此,本書從...
簡要闡述了翻譯的概念界定及相關的翻譯理論,同時對翻譯的流派發展做了闡述,並就譯者的素質與翻譯準備工作進行詳細闡述;第二章從巨觀、微觀等多個方面對英漢辭彙對比問題與翻譯進行了研究;第三章對翻譯中詞語冗餘、成語翻譯、語序排列、...
《英漢翻譯及翻譯教學研究》是2021年黑龍江科學技術出版社出版的圖書,作者是李青。內容簡介 本書主要分為兩個部分,第一部分是一到三章,講述英漢翻譯問題。第一章中向讀者闡述翻譯概論,分別介紹翻譯的定義、類別以及標準,希望可以讓...
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》是2020年3月中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是謝萌。內容簡介 《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新...
1.4 雙語平行語料庫研究模式的特點 1.5 論文框架 第2章 翻譯中的“顯化”研究 2.1 前語料庫時期的顯化研究 2.1.1 概述 2.1.2 前語料庫時期顯化研究的特點及存在的問題 2.2 基於語料庫的顯化研究 2.2.1 概述 2.2.2 ...
《文化對比下的英漢翻譯研究》是2017年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是黃岩。內容簡介 本書首先研究了文化與翻譯的基礎內容,然後論述了文化對比對翻譯產生的影響、文化對比下翻譯的原則與策略,接著分析了英漢辭彙、句法、語篇的對比...
《文化全球化背景下的漢英翻譯研究》是2016年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是韓孟奇。內容簡介 本書的理論部分首先介紹了文化全球化的內涵、文化全球化背景下發展民族文化的機遇與挑戰和中國先進民族文化的構建,然後論述了翻譯、文化...
7.李冬 漢英詞語理據比較(1988)8.許余龍 英漢遠近稱指示詞的對譯問題(1989)9.邵志洪 英漢詞語搭配中的“同義反覆”比較(1994)10.邵志洪 鄭國鋒 近20年英漢詞語互借對語言文化的影響(1999)11.張德祿 符號的系統性與語言的...
如何在翻譯中保留中醫術語的文化色彩 中醫英譯中的幾個問題 功能翻譯理論視角下的機電專業辭彙翻譯 科技英語強意詞語與漢譯 科技英語(EST)辭彙的特點與漢譯 科技英語中Develop的漢譯 從漢英量詞互譯看形象意義在雙語轉換中的保留 名物化...
包括對目前國際上機器翻譯研究進展的綜述,漢語詞法分析技術、漢語句法分析技術、漢語辭彙語義相似度計算、漢英雙語語料庫的詞語對齊、語料庫的結構對齊、基於結構對齊語料庫的翻譯模板抽取、多引擎機器翻譯方法等多方面的研究成果。
不斷提高中心研究人員的素質和水平,造就一批高素質的漢英對比與翻譯研究和教學人才,促進學院的科研活動,開展對翻譯和文化教學及實踐中各類問題的研究,中心堅持的指導思想,將翻譯理論與翻譯實踐結合,更好地為地方經濟、社會、文化發展...
《漢英/英漢譯名統一與翻譯規範研究》是國為第一部專門研究漢英/英漢譯名統一問題的專著,創新較多。內容 作率先提出的譯名統一“名從源主”論、公示語翻譯原則、法規檔案名稱漢英翻譯規範模式和法律術語譯名統一方法論等都通過大量譯例做了...
本著作將理論思辨與實證分析相結合,首先對翻譯能力的性質和構成進行深入討論,並借鑑語言測試的理論與方法,就“如何設計漢譯英測試以及如何評估測試的質量”這一問題進行了理論探索與實踐操作,在此基礎上通過實證數據考察中國學生的漢譯英...
1.3 高職高專翻譯教學綜述 第2章 辭彙翻譯教學難點 2.1 英漢辭彙差異 2.2 具體策略 2.3 辭彙翻譯中的難點 2.4 文化差異對翻譯的影響 第3章 教學中常用句型的翻譯教學分析 3.1 英漢語言結構的對比研究 3.2 中英文互譯...
該項目將語言對比與翻譯研究有機地結合起來,採用基於語料庫的研究方法,對漢語母語語料庫以及與之對應的漢語譯文語料庫進行定性與定量的對比分析,從多種角度、在不同層面對漢語譯文的特徵進行全方位的巨觀與微觀考察,找出漢語譯文的區別...
第一章 英漢翻譯的基本概況 第一節 翻譯的定義與分類 第二節 英語翻譯的原則與要求 第三節 國內外翻譯理論的發展概況 第四節 翻譯的基本問題 第二章 文化差異與跨文化交際 第一節 文化的定義與淵源 第二節 跨文化交際與英語翻譯 ...
《英漢對比與翻譯研究》是2012年9月出版的圖書,作者是楊曉榮。內容介紹 《二元·多元·綜合-翻譯本質與標準研究》,本書是“英漢對比與翻譯研究叢書”之一,本套叢書各分冊收錄了本研究領域國內刊物和文集中最高水平的論文,可作為本學科...
第一節 翻譯概念的界定 第二節 翻譯的特點與分類 第三節 翻譯的具體過程 第四節 中西翻譯理論研究 第二章 英漢翻譯的基礎 第一節 英漢語言差異 第二節 中西文化差異 第三章 英漢翻譯中的常見問題 ...
《基於語料庫的漢英翻譯語體研究》是2021年科學出版社出版的圖書,作者是胡顯耀。內容簡介 本書對漢英翻譯語體進行研究,採用語料庫文體統計學的方法對漢、英翻譯文本的辭彙、句法和其他語言特徵進行了實證研究和對比分析,發現兩種語言中的...
《翻譯中的身份問題研究》是2018年水利水電出版社出版的圖書。內容簡介 《翻譯中的身份問題研究(英文版)》以文化研究中“身份”這一概念為核心,從文化身份、民族身份、性別身份、譯者身份等各個角度對身份問題進行探討,重在探討身份與...