《文化差異視域下的翻譯研究》是2018年北京工業大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:文化差異視域下的翻譯研究
- 作者:付丹亞
- 出版社:北京工業大學出版社
- 出版時間:2018年
- ISBN:9787563965403
《文化差異視域下的翻譯研究》是2018年北京工業大學出版社出版的圖書。
《文化差異視域下的翻譯研究》是2018年北京工業大學出版社出版的圖書。...
《文化差異下的翻譯研究與教學》是2012年11月中國原子能出版社出版的圖書,作者是黃建華。內容簡介 《文化差異下的翻譯研究與教學》緊扣文化與翻澤兩大主題,將對文化及文化差異內容的介紹巧妙地融人到對翻譯研究的過程當中。無論是對從事翻譯教學的教師、學生還是致力於文化與翻澤的研究者來說,《文化差異下的翻譯...
《文化差異視域下的英美文學翻譯》是2024年中國書籍出版社出版的圖書,作者是蔡雲。內容簡介 《文化差異視域下的英美文學翻譯》內容共包括六章。第一章是英美文學,主要內容包括文學概述、英美文學知識與思潮、英美文學的歷史演變,共三小節;第二章是文學翻譯概述,主要內容包括文學翻譯基礎、文學翻譯與文化的聯繫、不同...
《中西方文化背景差異下的翻譯研究》是2014年2月1日中國書籍出版社出版的圖書,作者是丁清梅。內容簡介 本書主要內容包括:語言、文化與翻譯闡述;中西方文化之間的差異對比分析;翻譯及其常用技巧;文化與翻譯的問題,並就中西文化差異與翻譯做了具體分析。本書試圖從中西方文化背景差異的角度來研究翻譯,抓住了翻譯的...
《文化視野下的變譯研究》是文化視野下,一種全新的翻譯理論——變譯理論的研究,打破了傳統的客觀直譯的原則,使翻譯走上了新台階。《文化視野下的變譯研究》在綜述變譯研究的現狀,該領域尚需釐清和探討的問題以及陳述研究方法和理論基石之後,對變譯概念的生成進行了歷時考察,展示了變譯概念的演進,區分並澄清...
《基於文化差異的英語翻譯研究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是郭淑萍。內容提要 本書對文化差異下的英語翻譯進行了系統探究,內容包括:翻譯基本理論,文化基本理論,翻譯與文化,英漢語言文化、地域文化、宗教文化、習俗文化、飲食文化、人名和地名文化的差異及翻譯研究,漢語特有文化及翻譯研究等。本書...
《中西語言文化差異下的翻譯探究》是2017年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是楊芙蓉。內容簡介 本書既對語言、文化以及翻譯的基本理論問題進行了深入探討,又從多個層面對中西語言文化的差異進行分析,實現了理論與實踐的有機結合。本書主要內容包括:文化翻譯、中西思維模式差異、中西語言辭彙文化與句法文化、中西語言...
《跨文化視域下英語翻譯的解讀》是2021年天津科學技術出版社出版的圖書。內容簡介 本書首先概述了農村公路養護和管理的基本知識,然後詳細分析了農村公路的養護與管理內容、農村公路養護作業規程和制度標準、農村公路養護管理的現狀和趨勢,最後討論了農村公路路政的管理模式的理論分析和農村全保障工程和相關預算等。圖書目錄...
《從文化差異看英美文學翻譯的理論與實踐》是2019年電子科技大學出版社出版的圖書。內容簡介 文學翻譯是不同文化背景下的兩種語言的轉換過程,是對原作的介紹和再 創作,是對外國文學原作的藝術加工,它和非文學翻譯、翻譯文學不同。文學 翻譯的標準是在忠實於原作的基礎上,力求譯文通順,使譯作能限度地傳 達出原作的...
《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》是2020年3月吉林大學出版社出版的圖書,作者是黃馳。內容簡介 《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》共包含十章。第一章與第二章圍繞主題論述了跨文化傳播和外宣翻譯的基礎知識。其中,第一章對文化的內涵、特徵與要素和傳播的系統與功能以及文化與傳播的關係展開分析。第二章引入《...
《文化差異與翻譯等值》主要研究的是翻譯中的文化問題,在前兩章理論導入的基礎上,後面六章從各個方面探討了中西方文化的差異,並據此研究了各類文化的等值翻譯問題,對翻譯教育者和從業者都有很強的指導意義。內容簡介 《文化差異與翻譯等值》由中國原子能出版社出版。圖書目錄 第一章文化翻譯概述 第一節語言與...
《文化翻譯視域下葛浩文英譯莫言小說研究》是2019年8月1日中央編譯出版社出版的圖書,作者是孫宇。內容簡介 本書以葛浩文對莫言小說的翻譯為個案,以文化翻譯為理論基礎,探討葛浩文中國文學英語翻譯的特點、翻譯策略與技巧和在文學系統外部的影響下其譯作封面的文化因素,充分論證中國文學在翻譯過程中的再創造空間,進而...
《新時代對外宣傳與翻譯研究》是2022年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是張健。內容簡介 《外教社翻譯研究叢書:新時代對外宣傳與翻譯研究》圍繞中國文化走出去視域下的對外宣傳及其翻譯的特點,著重研討新時代外宣工作的原則和翻譯策略,理論闡述與實證分析緊密結合。全書共分10章,分析了對外宣傳的性質意義、目的任務...
《跨文化公關視域下的外宣與外宣翻譯研究》是2016年9月出版的圖書,作者是呂和發、(美)董慶文、任林靜。內容簡介 作者試圖以中美兩國國際與跨文化公關理論與實踐為依託,建構一個符合全球化條件下中國外宣與外宣翻譯研究一體化框架。本書反思了新中國建立以來,從對外宣傳到對外傳播演進歷史過程中的得與失;解析了...
《中西方飲食文化差異及翻譯研究》是浙江大學出版社2013年1月出版的圖書,作者是呂爾欣。內容簡介 中國食品能夠帶來美觀的視覺感受,中國菜的名字也許更能吸引外國人的眼球。當來自不同文化背景的人享受中餐時,他們常常好奇,渴望知道即將享用的菜的名稱及其所包含的中國文化。因此,準確、恰當地翻譯中國菜名就顯得十分...
章 翻譯與文化的天然邏輯關係 節 翻譯與“文化轉向”再探 第二節 翻譯的學科確立問題 第三節 翻譯中的“雙跨”範疇 第四節 翻譯中的文化重塑問題 第五節 翻譯中的文化可譯性探索 第二章 翻譯與文化的全球本土化 節 全球化視域下的翻譯問題探究 第二節 全球化視域下的文化本土化 第三節 文化本土化與翻譯...
《文學翻譯視域下的翻譯教學研究》是2021年武漢大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書探討了在文學翻譯視域下,翻譯教學如何培養滿足市場需要的人才、推動翻譯學學科建設等問題。傳統的翻譯理論把翻譯的研究對象局限於翻譯文本自身,使翻譯研究長久以來束縛於本體性研究的桎梏中不能自拔。相較於普通翻譯,文學翻譯是所有翻譯...
《功能翻譯論視域下的商務英語翻譯研究》是2018年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是黃晶。內容簡介 商務英語是專門服務於商務活動的一種專門用途的英語體系。由於商務文本涉及各方的經濟利益,所以對商務文本的翻譯要求很高。《功能翻譯論視域下的商務英語翻譯研究》將商務英語置於功能翻譯的視域下進行研究,全書共分...
2005年-2008年南京師範大學外國語學院英語語言文學(翻譯理論)獲文學博士 2010年08年赴英國International House London進修一個月 工作經歷 1997年-華中科技大學外國語學院教師 出版圖書 主要論文 1.實踐哲學視域下的翻譯研究《理論研究》2011年第3期 2. An Explorative Study of Chinese College English Teachers’ ...
《語言翻譯與跨文化交際人才培養策略研究》由英漢語言與文化差異;跨文化交際與跨文化交際能力;文化學習的基本概念和本質過程;英語語言文化與英語教學;英語教學的理論基礎、方法和發展方向;英語翻譯的基本知識;大學英語翻譯教學法中幾種關係的處理;跨文化人才培養視域下英語翻譯教學模式;翻譯教學中本土文化身份重構的...
《實踐哲學視域下的譯學研究》是2015年3月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是周曉梅。內容簡介 《實踐哲學視域下的譯學研究》首先提出了關於實踐哲學視域下的翻譯研究的構想,對於以往譯學範式的哲學基礎進行了較為詳細和深入的分析,進而,圍繞實踐哲學的三個核心概念,即:實踐、人和反思,分別探討了翻譯實踐活動的...
主講課程:英漢/漢英翻譯、西方文論、中西翻譯史、中國語言文化、外國語言文學導論、翻譯概論等。近年來參與國家社科基金項目兩項,主持省藝術科學重點課題一項,發表學術論文十餘篇。圖書目錄 緒論 一 詩學規約下的古詩可譯性 二 翻譯視域下的古詩意義層次還原 三 詩學視域下古詩翻譯研究的基本問題 第一章 到不了的...
《社會翻譯學視域下的中華優秀文化外譯和傳播研究》是2024年上海社會科學院出版社出版的圖書。內容簡介 隨著社會發展,翻譯實踐、翻譯研究以及翻譯學科建設迎來了開創性和突破性的發展。中華優秀傳統文化“走出去”為外譯工作提供了社會保障。本書通過對現當代翻譯活動的現狀分析、實踐體驗及研究,從社會學視角切入,探究...
此次修訂對新文科視域下翻譯研究所面臨的各種挑戰,尤其是機器翻譯和人工智慧翻譯等,提出了相應的對策,並對翻譯研究的未來前景進行了巨觀的描述。 本書讀者對象:翻譯理論學習與研究者、翻譯實踐者、比較文學與文化研究者。圖書目錄 導言 翻譯的文化轉向和文化研究的翻譯學轉向 ...1 文化翻譯,或翻譯的文化學再...
《文化視域下的旅遊翻譯》適用於:翻譯本科、翻譯碩士、翻譯研究人員、翻譯教學人員;國際行銷、促銷傳播專業學生、商務英語專業學生、國際貿易專業學生;專職譯員、企業國際行銷與促銷管理人員等閱讀參考。作者簡介 呂和發,北京第二外國語學院教授;現為中國翻譯協會專家會員、中國跨文化交際學會會員。主要研究領域:跨文化...
第二節中西思維對比研究(5)第三節不同視域下的東西方思維差異(29)第四節結語(35)第二講漢英語言對比(37)概述(37)第一節漢英語序對比(37)第二節漢英語言文化差異對比(52)第三節結語(70)第三講跨越中英語言障礙的技巧(71)概述(71)第一節中英語言交流中的技巧(72)第二節英漢互譯中中英語言交流中的詞語翻譯(...
楊憲益、戴乃迭《紅樓夢》改譯研究 ——基於《中國文學》期刊版和全譯版的對比分析 79 曾 光 論語境中的修辭語和其翻譯的不可能性 ——以《四時之愛》的翻譯為例 92 王巍巍 穆 雷 從翻譯專業人才抽樣調研報告看翻譯人才培養 102 中譯外研究 梁燕華 文化記憶視域下的海外漢學回譯研究 117 蘇 鑫 譯介學視角下...
第一節 文化研究與翻譯研究的聯繫與融合 52 一、文化研究與翻譯研究的聯繫 52 二、文化研究與翻譯研究的融合 53 第二節 文化學派翻譯理論的興起與發展 54 一、文化學派翻譯理論的興起 54 二、巴斯奈特的翻譯觀 55 三、文化學派翻譯理論的價值與局限性 59 第五章 文體翻譯概述 第一節 文...
第二節 原型理論視角下的辭彙翻譯策略研究 第三節 認知語言學理論對英漢介詞翻譯的啟示 第四節 認知語言學視域下的英漢量詞分類與翻譯 第五章 認知語言學視域下英漢隱喻翻譯研究 第一節 認知語言學隱喻理論的觀點與框架 第二節 概念隱喻的基本要素與系統性分析 第三節 認知語言學視域下隱喻翻譯的認知與策略 第四...