當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的套用研究

當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的套用研究

《當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的套用研究》是2018年清華大學出版社出版的圖書,作者是張林影。

基本介紹

  • 書名:當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的套用研究
  • 作者:張林影
  • 出版社:清華大學出版社
  • 出版時間:2018年12月
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787302515197
編輯推薦,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

編輯推薦

《當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的套用研究》面向的讀者對象是高等院校英語專業本科生、研究生、翻譯學者和翻譯愛好者,可供高等院校英語專業本科翻譯理論教學使用,但從理論的深度和材料難度來看,也可用於翻譯專業本科和翻譯碩士研究生的翻譯理論教學

內容簡介

《當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的套用研究》共分為九章,*章介紹了語言學派翻譯理論的主要代表人物及其翻譯思想;第二章介紹了功能目的論學派翻譯理論的主要代表人物及其翻譯理論;第三章從後現代視角對翻譯理論研究進行了探討,列舉了後現代翻譯理論研究的主要理論——解構主義翻譯研究、女性主義翻譯研究、後殖民主義翻譯研究;第四章介紹了文化派翻譯理論的主要代表人物及其翻譯理論;第五章對文體和文體翻譯進行了分類和概述;第六章至第九章將前四章討論的當代西方主要翻譯理論套用到文體翻譯研究之中,以期彌合一直以來橫亘於翻譯理論與實踐之間的鴻溝,可以對翻譯實踐有所啟發。 。

作者簡介

張林影(1979—),女,黑龍江牡丹江人,於2007年7月黑龍江大學研究生畢業,英語語言文學碩士,任職於牡丹江師範學院套用英語學院,現為副教授、碩士研究生導師,任職期間發表學術論文20餘篇,其中核心論文6篇,並有多篇被多次引用;出版專著2部,教材1部,已被多所學校征訂;主持完成黑龍江省哲學社會科學年度規劃課題2項,黑龍江省教育廳人文社科項目2項,黑龍江省教育規劃課題2項,牡丹江師範學院國家級培育課題1項,牡丹江師範學院省級預研課題1項,牡丹江師範學院一般課題1項;作為主要成員參與黑龍江省經濟社會發展重點研究課題(外語學科專項)1項,山東省教育廳科研項目1項,黑龍江省教育科學“十二五”教育規劃年度課題1項,黑龍江省教育廳人文社會科學研究課題1項;主持並完成牡丹江師範學院教育教學改革重點課題2項;獲得黑龍江省哲學社會科學優秀科學研究成果獎1項,黑龍江省外語學科專項優秀科學研究成果二等獎1項,三等獎1項,牡丹江市優秀科學研究成果一等獎1項,牡丹江師範學院優秀科學研究成果一等獎1項,三等獎1項;黑龍江省教育教學改革成果二等獎1項,牡丹江師範學院教學成果一等獎1項,二等獎1項。

圖書目錄

目 錄
第一章 語言學派翻譯理論研究
第一節 雅各布遜及其翻譯理論研究 2
一、雅各布遜簡介 2
二、雅各布遜翻譯思想研究 3
三、雅各布遜翻譯理論的價值與局限性 5
第二節 奈達及其翻譯理論研究 5
一、奈達簡介 5
二、奈達翻譯理論研究 6
三、奈達功能對等理論的價值與局限性 9
第三節 紐馬克及其翻譯理論研究 10
一、紐馬克簡介 10
二、紐馬克翻譯理論研究 11
三、紐馬克翻譯理論的價值與局限性 16
第二章 目的論學派翻譯理論研究
第一節 萊斯及其翻譯理論研究 18
一、萊斯簡介 19
二、萊斯文本類型翻譯理論研究 19
三、萊斯文本類型翻譯理論的價值與局限性21
第二節 弗米爾及其翻譯理論研究 21
一、弗米爾簡介 22
二、弗米爾的翻譯目的論 22
三、弗米爾翻譯目的論的價值及局限性 24
第三節 諾德及其翻譯理論24
一、諾德簡介 24
二、諾德的功能翻譯思想 25
三、諾德功能翻譯理論的價值及局限性 28
第三章 後現代翻譯理論研究
第一節 解構主義翻譯理論研究 30
一、解構主義思想研究 30
二、解構主義翻譯理論研究 32
三、解構主義翻譯對翻譯“忠實觀”的解構34
四、解構主義翻譯觀下譯者主體性體現 35
五、解構主義翻譯理論的價值與局限性 36
第二節 女性主義翻譯理論研究 36
一、女性主義研究 36
二、女性主義與翻譯研究的相似處與契合點37
三、女性主義翻譯理論的興起及其實踐方式38
四、女性主義翻譯觀下的譯者主體性體現41
五、女性主義翻譯理論的價值與局限性 45
第三節 後殖民主義翻譯理論研究 45
一、後殖民主義理論研究 45
二、後殖民翻譯理論概述 47
三、韋努蒂的“歸化”與“異化”翻譯策略48
四、後殖民主義翻譯理論的價值與局限性50
第四章 文化學派翻譯理論研究
第一節 文化研究與翻譯研究的聯繫與融合 52
一、文化研究與翻譯研究的聯繫 52
二、文化研究與翻譯研究的融合 53
第二節 文化學派翻譯理論的興起與發展 54
一、文化學派翻譯理論的興起 54
二、巴斯奈特的翻譯觀 55
三、文化學派翻譯理論的價值與局限性 59
第五章 文體翻譯概述
第一節 文學文體與文學文體翻譯 62
一、何為文學文體 62
二、何為文學文體翻譯 63
第二節 實用文體與實用文體翻譯 64
一、何為實用文體 64
二、何為實用文體翻譯 65
第六章 對等理論在英語廣告文體翻譯中的套用研究
第一節 廣告英語的文體特徵72
一、辭彙層面 72
二、句子層面 74
三、廣告英語的修辭特點 75
第二節 功能對等理論視角下的英語廣告文體翻譯研究 79
一、語義翻譯在英語廣告文體翻譯中的套用79
二、交際翻譯在英語廣告文體翻譯中的套用80
三、套譯在英語廣告文體翻譯中的套用 81
第七章 目的論學派翻譯理論在英語新聞文體翻譯中的套用研究
第一節 英語新聞的文體特徵84
一、英語新聞的結構特點和敘述方法 84
二、英語新聞的語言特點 89
三、英語新聞的修辭特點 113
第二節 目的論視域下的英語新聞文體翻譯 117
一、目的論學派翻譯理論在英語新聞標題翻譯中的套用 118
二、目的論學派翻譯理論在英語新聞正文翻譯中的套用 119
第八章 歸化與異化翻譯策略在旅遊文體翻譯中的套用研究
第一節 旅遊文本的文體特徵 124
一、旅遊文本的辭彙特點 124
二、旅遊文本的句法特點 125
第二節 歸化與異化翻譯策略指導下的旅遊文體翻譯 127
一、英漢旅遊文本互譯中的文化因素 127
二、英漢語言文化差異對旅遊文體翻譯的影響129
三、歸化與異化作為翻譯策略 132
四、歸化與異化翻譯策略對旅遊文體翻譯的啟示133?
VIII 當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的套用研究
第九章 文化學派翻譯理論在文學翻譯中的套用
第一節 許淵沖的“三美”翻譯原則在文學作品翻譯中的套用——以唐詩翻譯為例 138
一、許淵沖“三美”原則概述 138
二、許淵沖“三美”翻譯原則在文學作品翻譯中的體現 139
第二節 巴斯奈特文化翻譯觀在文學作品翻譯中的套用——以理雅各《莊子》內篇翻
譯為例 142
一、《莊子》及理雅各《莊子》英譯本簡介143
二、巴斯奈特文化翻譯觀在 《莊子》內篇各章標題翻譯中的套用 144
三、巴斯奈特文化翻譯觀在《莊子》內篇基本哲學概念翻譯中的套用 145
四、巴斯奈特文化翻譯觀在《莊子》內篇修辭翻譯中的套用 147
五、巴斯奈特文化翻譯觀在《莊子》內篇其他文化負載詞翻譯中的套用 148
參考文獻 / 151

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們