內容簡介
本書的寫作視角是考察當代西方翻譯研究的主要成果及其對翻譯活動產生的影響,重點探討當代西方翻譯理論的發展脈絡,梳理這一時期歐美翻譯學界的主流思想。本書的目標讀者是高校翻譯專業的本科生和研究生,也可以作為翻譯研究人員和譯者了解當代西方翻譯思想的參考書目。
圖書目錄
Part I
Introduction to Translation Studies
Chapter 1 Introduction to Translation as a Discipline
1. Basics of Translation
2. Criteria of Translation
3. Constraints of Translation
4. Nature of Translation
5. Misconceptions Concerning Translation and Translators
Chapter 2 Translation Studies: Emergence of a Discipline
1. Overview of the Development in Translation Studies
2. Features of Contemporary Western Approaches to Translation
3. Selected Readings: The Name and Nature of Translation Studies by James S.
Holmes
Part II
Main Approaches to Contemporary Translation Theories
Chapter 3 Linguistic Approach: A Scientific Perspective
1. Main Thoughts and Critiques
2. Chief Theorists and Scholars
3. Selected Readings: On Linguistic Aspects of Translation by Roman Jakobson
Chapter 4 Functional Approach: A Skopos Perspective
1. Main Thoughts and Critiques
2. Chief Theorists and Scholars
3. Selected Readings: Skopos and Commission in Translational Action by Hans
J.Vermeer
Chapter 5 Hermeneutics: An Angle to Interpret
1. Main Thoughts and Critiques
2. Chief Theorists and Scholars
3. Selected Readings: The Hermeneutic Motion by George Steiner
Chapter 6 Cultural Translation Studies: A Culture-oriented
Perspective
1. Main Thoughts and Critiques
2. Chief Theorists and Scholars
3. Selected Readings: The Position of Translated Literature Within the Literary
Polysystem by Itamar Even-Zohar
Chapter 7 Deconstructionism: A Philosophical Perspective
1. Main Thoughts and Critiques
2. Chief Theorists and Scholars
3. Selected Readings: Translation, Community, Uopia by Lawrence Venuti
Chapter 8 Feminism: A Gender-based Perspective
1. Main Thoughts and Critiques
2. Chief Theorists and Scholars
3. Selected Readings: Gender and the Metaphorics of Translation by Lori
Chamberlain
Chapter 9 Postcolonialism: An Integrated Perspective
1. Main Thoughts and Critiques
2.
作者簡介
楊彩霞,中國人民大學外國語學院英語語言文學、翻譯教授,博士生導師,外國語學院教學督導組組長,大學英語翻譯教學團隊負責人,MTI教育中心筆譯方嚮導師,中國翻譯協會專家會員,《基督教思想評論》特約編審,國內多家一級出版社翻譯。著作有《英漢翻譯理論與教學研究》、《二十世紀美國文學與聖經傳統》,譯著有《中國印度之智慧》、《全球倫理》、《讓?皮亞傑》《還原出埃及記》、《二十一世紀學習的革命》、《化身博士》等30餘部獨譯作品,主編教材《大學英語寫作》(一),參與編寫教材4部,在國家刊物上發表論文30多篇。獲中國人民大學十大教學標兵稱號(2016),多次獲得全國大學生翻譯比賽、演講比賽、寫作比賽等英語競賽指導教師獎項。