中西翻譯簡史

中西翻譯簡史

《中西翻譯簡史》內容簡介:全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材包括筆譯口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、套用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以套用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

基本介紹

內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《中西翻譯簡史》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。
全書共十五章,內容系統全面,既有對中西翻譯史三大發展階段的巨觀描述,又有對重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋,可以幫助學習者在掌握中西翻譯史發展脈絡的同時,對中西譯學觀念的演變、建立翻譯學學科的歷史必然性等有深刻的認識。《中西翻譯簡史》具有以下特點:
首次明確提出中西翻譯史的整體觀,並在這一觀念的指導下,對中西翻譯史進行歷時的梳理和共時的比較,在同類教材的編寫領域中可謂是一次嶄新的、有意義的探索和嘗試;首次將翻譯思想及理論的演變與翻譯史上特定歷史時期的主流翻譯對象聯繫起來,並據此對中西翻譯史的發展階段重新進行劃分,從而形象、深刻地揭示了中西譯學觀念的演變;首次將翻譯的職業化、規範化以及網路翻譯等當今生活中的翻譯事件和現象編入翻譯史教材內,拉近了與現實生活的距離,體現出鮮明的時代特徵。

圖書目錄

第一章 當代翻譯研究視角下的中西翻譯史
第一節 不同語言的民族之間的交際需求促成了翻譯的產
第二節 宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕
第三節 文學翻譯豐富、深化了對翻譯的認識
第四節 非文學翻譯帶來了翻譯的職業化時代
第二章 中西翻譯史的分期
第一節 西方翻譯史上的幾個主要階段
第二節 中國翻譯史上的幾個主要階段
第三章 翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯
第一節 東漢末年的佛經翻譯?
第二節 兩晉和南北朝時期的佛經翻譯
第三節 唐宋時期的佛經翻譯
第四章 翻譯與宗教(中):西方的聖經翻譯
第一節 早期聖經翻譯與早期基督教的傳播及其權威地位的建立
第二節 宗教改革與聖經翻譯
第三節 現代聖經翻譯
第五章 翻譯與宗教(下):《聖經》的中譯
第一節 早期傳教士的聖經翻譯
第二節 譯名之爭
第三節 “官話和合譯本”
第四節 《聖經》的現代譯本
第六章 翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯
第一節 古希臘羅馬時期的科技翻譯
第二節 中世紀時期的阿拉伯文獻翻譯
第七章 翻譯與知識傳播(下):我國的科技文獻翻譯
第一節 中國古代的科技翻譯
第二節 清末民初的科技翻譯
第八章 翻譯與民族語(上):近代歐洲各國民族語的形成
第一節 翻譯在英語發展中的影響
第二節 馬丁·路德的聖經翻譯與德語的形成
第三節 翻譯與歐洲民族語的發展
第九章 翻譯與民族語(下):翻譯對中國文化的影響
第一節 佛教典籍翻譯對中國現代語言與文學的影響
第二節 清末民初的翻譯與中國的新文化運動
第三節 翻譯文學與中國現代文學的形成與發展
第十章 翻譯與文化價值的傳遞(上):歐洲各國對古希臘典籍的翻譯
第一節 古羅馬時期古希臘典籍的拉丁語翻譯
第二節 文藝復興時期對古希臘、羅馬典籍的翻譯
第三節 文藝復興以後歐洲各國文學、哲學著作的互譯
第十一章 翻譯與文化價值的傳遞(下):我國對西方社科經典的翻譯
第一節 清末民初對西方社科名著的翻譯
第二節 馬克思主義著作在中國的翻譯與傳播
第三節 新中國初期對俄蘇、東歐社會主義國家文學的翻譯
第四節 新時期對現代西方各種思潮流派著作的翻譯
第十二章 翻譯與當代各國的文化交流(上):西方對中國文化典籍的翻譯
第一節 概述
第二節 西方各國對中國古代文化典籍的翻譯
第三節 西方各國對中國古代文學名著的翻譯
第四節 西方各國對中國現當代文學的翻譯
第十三章 翻譯與當代各國的文化交流(下):我國新時期以來對外國文學的翻譯
第一節 我國對西方現代派文學的翻譯
第二節 我國對當代西方通俗文學的翻譯
第三節 我國對世界文學經典名著的翻譯
第十四章 中西翻譯思想和理論
第一節 從西塞羅到泰特勒
第二節 從支謙到錢鐘書
第三節 當代西方翻譯思想的最新進展
第十五章 翻譯現狀與展望
第一節 “二戰”以後世界各國翻譯的職業化趨勢
第二節 翻譯專業教學與學科的發展
第三節 機器翻譯與網路翻譯
參考書目
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們