翻譯學概論(2021年譯林出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《翻譯學概論》是由2021年11月譯林出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:翻譯學概論
  • 作者:許鈞穆雷
  • 出版社:譯林出版社
  • ISBN:9787544786140 
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

本書以融合性思維,全面把握翻譯學現狀和發展趨勢,歸納、評述翻譯學的主要流派,把握翻譯學現狀和發展趨勢;以體系性架構,凸顯翻譯學的內涵和學科特色;以發展性的目光,梳理並揭示各翻譯理論流派的發展流變與相互聯繫;以開放性態度,提出100個思考題,引導讀者對翻譯活動和翻譯研究進行獨立思考,開拓學術發展空間。本書對我國翻譯學科建設,尤其是課程建設與學術研究起到了積極的推動作用。

作品目錄

翻譯的價值是無可估量的——“許鈞翻譯論叢”總序
前言
第一章 概論
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯本質的雙重屬性
第三節 翻譯的策略、方法與單位
第四節 翻譯的價值
第五節 翻譯學的緣起與體系
第六節 翻譯學的研究範圍
第七節 翻譯與翻譯學的區別
第八節 翻譯學與相關學科
第二章 當代中國翻譯理論研究
第一節 有關翻譯學的討論
第二節 當前理論研究的範圍
第三節 翻譯學的學科建設
第三章 當代西方翻譯理論
第一節 翻譯學傳統與語文學翻譯研究
第二節 翻譯的語言學研究
第三節 多元系統
第四節 翻譯研究的哲學途徑
第五節 翻譯的文化研究
第四章 中西翻譯理論比較
第一節 比較翻譯學概說
第二節 中西翻譯理論的總體比較
第三節 中西翻譯理論的相似性
第四節 中西翻譯理論的相異性
第五節 中西翻譯傳統的文化烙印
第六節 中西翻譯理論比較的幾點結論
第五章 哲學與翻譯研究
第一節 翻譯的哲學研究
第二節 翻譯的美學研究
第三節 翻譯的認知思維研究
第四節 翻譯的解釋學研究
第五節 主體性與主體間性
第六節 翻譯的倫理道德研究
第七節 翻譯與意識形態
第六章 語言學與翻譯研究
第一節 翻譯研究的語言學理論概述
第二節 翻譯的語義學研究
第三節 翻譯的系統功能語法研究
第四節 翻譯的語用學研究
第五節 翻譯的語篇分析研究
第六節 翻譯的類型研究
第七章 文學翻譯理論
第一節 概述
第二節 文學翻譯的基本特徵
第三節 文學翻譯的審美原則
第四節 文學翻譯的方法問題
第五節 文學翻譯的風格問題
第六節 比較文學與翻譯研究
第八章 翻譯批評
第一節 翻譯批評的本質與價值
第二節 翻譯批評的主體
第三節 翻譯批評的原則
第四節 翻譯批評的標準
第九章 翻譯教學研究
第一節 翻譯教學與教學翻譯
第二節 翻譯教學的層次
第三節 翻譯教育的體系
第四節 翻譯專業人才培養模式
第五節 翻譯教學的主要方面
第六節 翻譯教師的培訓與發展
第十章 信息技術手段與翻譯
第一節 機器翻譯概述
第二節 語料庫與翻譯研究
附表國內語料庫建設一覽表
附錄一本書參考文獻
附錄二重要的中外翻譯理論參考書目
附錄三術語漢英、英漢對照
再版後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們