當代西方文論與翻譯研究

當代西方文論與翻譯研究

《當代西方文論與翻譯研究》是2014年12月南京大學出版社出版的圖書,作者是祝朝偉。

基本介紹

  • 書名:當代西方文論與翻譯研究
  • 作者:祝朝偉
  • ISBN:9787305142062
  • 頁數:352
  • 定價:34.00
  • 出版社南京大學出版社
  • 出版時間:2014年12月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書是一本面向高等職業技術教育的教材,在保留電路與電子技術理論的同時,增加了項目產品的設計、安裝與調試,使教材更具有實用性和趣味性。

圖書目錄

第一章 俄國形式主義文論與翻譯研究
1.1 俄國形式主義文論的歷史背景
1.1.1 索緒爾結構主義語言學的影響
1.1.2 胡塞爾現象學對俄國形式主義的影響
1.1.3 象徵派詩學對形式主義的影響
1.2 俄國形式主義的發展及分期
1.3 俄國形式主義的主要思想主張
1.3.1 俄國形式主義的“形式觀”
1.3.2 俄國形式主義的“文學性”觀
1.3.3 俄國形式主義的“陌生化”思想
1.3.4 俄國形式主義的“創造/模仿觀”
1.3.5 俄國形式主義的“前景化”思想
1.3.6 俄國形式主義的“系統/功能觀”
1.4 俄國形式主義文論與翻譯研究
1.4.1 俄國形式主義文論對翻譯研究的認識論意義
1.4.2 俄國形式主義文論對翻譯研究的方法論意義
1.5 形式主義“系統/功能觀”對翻譯研究的啟示
1.5.1 形式主義“系統/功能觀”催生了多元系統理論
1.5.2 形式主義“系統/功能觀”間接地催生了改寫理論
1.6 小結
第二章 後殖民主義文論與翻譯研究
2.1 後殖民主義文論的緣起淵源
2.1.1 葛蘭西的文化霸權
2.1.2 福柯的權力與知識
2.1.3 法儂的民族解放與獨立思想
2.2 後殖民主義文論的發展與流派
2.3 後殖民主義文論的主要代表人物及理論主張
2.3.1 主體與他者(愛德華·薩義德)
2.3.2 理論旅行觀(愛德華·薩義德)
2.3.3 屬下話語(加亞特里·斯皮瓦克)
2.3.4 擬態與混雜性(霍米·巴巴)
2.3.5 文明衝突論(塞繆爾·亨廷頓)
2.3.6 媒介帝國主義(約翰·湯林森)
2.3.7 巴西食人主義(希拉多·德·坎波斯兄弟)
2.4 後殖民主義文論對翻譯研究的啟示
2.4.1 後殖民主義“主體”、“他者”對翻譯研究的啟示
2.4.2 旅行理論與譯文研究
2.4.3 屬下話語與譯者的主體性
2.4.4 擬態與混雜性對翻譯研究的啟示
2.4.5 文明衝突中的翻譯
2.4.6 制約翻譯的媒介權力話語
2.4.7 食人主義翻譯
2.5 小結
第三章 女性主義文論與翻譯研究
3.1 女性主義文論產生的歷史背景
3.2 女性主義文論的發展分期及代表人物
3.2.1 女性主義文論的理論基礎
3.2.2 “新女性主義”批評
3.2.3 女性主義文論發展的第三階段
3.3 女性主義文論的主要理論主張
3.3.1 “社會性別”及其對父權制的質疑
3.3.2 “女性形象批評”與厭女症
3.3.3 女性文學傳統與“女性批評”
3.3.4 以“雙性同體”為目標的“女性寫作”
3.3.5 女性主義文論的政治性
3.4 女性主義文論對翻譯研究的啟示
3.4.1 性別與翻譯:被女性化了的翻譯
3.4.2 從女性經驗出發對文本的重寫
3.4.3 女性主義的翻譯策略
3.4.4 “雙性同體”對原文與譯文關係的啟示
3.4.5 女性主義翻譯的政治性
3.5 中國現實語境下的女性主義翻譯研究
3.5.1 女性主義在中國
3.5.2 我國女性主義翻譯研究的現狀
3.5.3 中國女性主義翻譯研究的特殊性
3.5.4 女性主義翻譯策略對於漢語文本翻譯的局限性
3.6 小結
第四章 解構主義文論與翻譯研究
4.1 解構主義產生的背景
4.1.1 邏格斯中心主義及西方的理性傳統
4.1.2 解構主義的思想淵源
4.1.3 從結構主義到解構主義
4.2 解構主義的主要代表人物及其觀點
4.2.1 德希達的解構主義
4.2.2 福柯的解構主義思想
4.2.3 羅蘭·巴特——“作者之死”
4.2.4 耶魯學派的解構主義
4.3 解構主義的翻譯觀
4.3.1 本雅明的“譯者的任務”
4.3.2 德希達的翻譯觀
4.3.3 韋努蒂的解構主義翻譯策略
4.4 解構主義對翻譯研究的啟示
4.4.1 解構主義翻譯觀走出了意義確定性的僵化凝固的認識局限
4.4.2 解構主義衝擊了傳統翻譯理論中作者的權威性以及作者與譯者、原作與譯作的二元對立關係
4.4.3 解構主義衝擊了傳統翻譯理論的“忠實”與“通順”原則
4.5 國內圍繞解構主義及其翻譯理論的爭論
4.6 小結
第五章 接受反應文論與翻譯研究
5.1 接受反應文論的歷史背景
5.1.1 接受反應文論的文學背景:現代派文學
5.1.2 俄國形式主義的影響
5.1.3 英伽登現象學的影響
5.1.4 布拉格結構主義的影響
5.1.5 伽達默爾闡釋學的影響
5.1.6 文學社會學的影響
5.2 接受反應文論的發展與分期
5.3 讀者反應文論的主要代表人物與理論主張
5.3.1 讀者的作用
5.3.2 期待視野
5.3.3 潛在讀者
5.3.4 意義空白
5.3.5 視野融合
5.4 接受反應文論對翻譯研究的啟示
5.4.1 讀者的作用對翻譯研究的啟示
5.4.2 期待視野對翻譯研究的啟示
5.4.3 潛在讀者
5.4.4 意義空白
5.4.5 視野融合
5.5 接受反應文論的局限及其誤區
5.6 小結
第六章 精神分析文論與翻譯研究
6.1 精神分析文論的主要代表人物及思想主張
6.1.1 弗洛伊德的人格結構及心理剖析說
6.1.2 榮格的集體無意識論
6.1.3 其他精神分析學者及思想主張
6.2 精神分析法:翻譯研究的新視角
6.2.1 心理特性與創造特性:精神分析與翻譯研究的內在契合
6.2.2 共同的符號特性與實踐特性
6.2.3 研究過程的相似性
6.2.4 翻譯的同一性幻覺與精神分析的烏托邦之維
6.2.5 對語言的重視及言語化特性
6.2.6 二者共有的對話特性
6.2.7 人格結構與譯品樣態
6.2.8 共同的跨文化維度
6.3 人格的動態博弈與譯品樣態:龐德翻譯的精神分析視角
6.3.1 無意識/本我支配下的龐德:錯謬與誤讀在所難免
6.3.2 前意識/超我支配下的龐德:別求新聲於異邦
6.3.3 意識/自我支配下的龐德:翻譯的創新詩學
6.4 小結
附錄1 翻譯與闡釋的多元——從《錦瑟》的英譯談起
附錄2 互文性與翻譯研究
主要術語及人名索引

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們