國外翻譯理論發展研究

《國外翻譯理論發展研究》是2021年外語教學與研究出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:國外翻譯理論發展研究
  • 出版時間:2021年
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • ISBN:9787521323146 
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

全書共分為六章,主要涵蓋了早期經驗主義、闡釋學派、語言學轉向時期、文化轉向時期和當前大數據技術與認知技術飛速發展背景下的翻譯理論研究。第一章選取了西塞羅、昆體良、小普林尼、哲羅姆和奧古斯丁等代表性譯者的思想展開討論。第二章分別介紹了14—19世紀不同時代背景下義大利、法國和英國的代表性譯者及其翻譯理論。

圖書目錄

總序 ·王克非 xi
前言 · 王東風 xvi
第一章  翻譯研究的肇始期:經驗的沉澱  1
1.1 黃金時代前期:西方翻譯思想之發端 3
1.1.1 青年西塞羅:翻譯與演說家的成長 4
1.1.2 精英西塞羅:翻譯與文化征服 ·6
1.1.3 演說家西塞羅:翻譯與自我捍衛 7
1.2 黃金時代後期:詩歌翻譯之要義 ··10
1.2.1 翻譯與模仿 ·11
1.2.2 文學翻譯的功能 ··12
1.2.3 詩歌翻譯的策略 ··13
1.3 白銀時代:實用主義翻譯思想 14
1.3.1 昆體良:翻譯與修辭教學 14
1.3.2 小普林尼:翻譯與素質培養 ··16
1.4 教父時代:翻譯與宗教 ·18
1.4.1 哲羅姆的務實翻譯觀:尋根溯源,形意結合 ·18
1.4.2 奧古斯丁的神學翻譯觀:闡釋與翻譯 21
1.5 結語 23
第二章  翻譯研究的啟蒙期:法則的建構  25
2.1 14 世紀民族語言的興起與翻譯 ·27
2.2 15—16 世紀新教的崛起與翻譯 ·32
2.3 17—18 世紀歐洲翻譯理論的形成 ·41
2.4 19 世紀英倫譯詩觀的延續 55
2.5 結語 59
第三章  翻譯研究的成型期:哲思的凝聚  60
3.1 赫爾德論翻譯方法:寬鬆還是適應 62
3.2 歌德:翻譯建構了世界文學 63
3.3 A. W. 施萊格爾:翻譯是不完美的近似 ·67
3.4 洪堡:語言學意識的介入 ·70
3.5 施萊爾馬赫:現代闡釋學翻譯理論的形成 71
3.6 本雅明:傳統翻譯思想的解構 75
3.6.1 解構讀者取向的文學翻譯傳統 ··77
3.6.2 解構意義取向的文學翻譯傳統 ··78
3.6.3 可譯性的意涵 81
3.6.4 譯者的任務 ·83
3.6.5 譯學影響 ·88
3.7 結語 89
第四章  翻譯研究的成熟期:語言的轉向  91
4.1 翻譯與等值 ·91
4.1.1 20 世紀 60 年代語言學視角的等值觀 92
4.1.2 20 世紀七八十年代功能主義的等值觀 ··96
4.1.3 20 世紀八九十年代至今社會文化視角的等值觀 99
4.2 翻譯與語境 ··101
4.2.1 卡特福德論語境與翻譯 ··102
4.2.2 哈蒂姆和梅森論語境與翻譯 104
4.2.3 奈達論語境與翻譯 108
4.2.4 格特論語境與翻譯 110
4.3 翻譯與意義 ··112
4.3.1 奈達論翻譯與意義 114
4.3.2 卡特福德論翻譯與意義 ··116
4.3.3 紐馬克論翻譯與意義 ··116
4.3.4 拉森論翻譯與意義 117
4.4 翻譯與交際 ··119
4.4.1 奈達論翻譯與交際 119
4.4.2 紐馬克論交際翻譯 122
4.4.3 其他有關譯者交際能力的研究 123
4.4.4 德國功能學派論交際目的 ·124
4.4.5 跨文化交際 ··126
4.5 翻譯與功能 ··128
4.5.1 語言學視角下的翻譯與功能研究 ··128
4.5.2 德國功能學派的翻譯理論 ·130
4.6 多模態翻譯研究 ·136
4.6.1 多模態研究的不同途徑 ··137
4.6.2 多模態翻譯研究的現狀與發展趨勢 ··140
4.7 結語 ·144
第五章  翻譯研究的繁榮期:文化的反思  148
5.1 多元系統理論 ··150
5.2 操縱學派與文化轉向 158
5.3 翻譯與政治 ··165
5.4 翻譯與解構 ··175
5.4.1 福柯對主體的解構及其對話語秩序的思考 176
5.4.2 德希達翻譯思想中的解構主義特質 ··180
5.5 翻譯與社會 ··187
5.5.1 布迪厄的社會學理論與翻譯研究 ··187
5.5.2 行動者網路理論、社會系統理論與翻譯研究 ··192
5.5.3 西方翻譯社會學研究的發展趨勢與展望 195
5.6 翻譯史研究 ··196
5.6.1 西方翻譯史研究的緣起與發展 197
5.6.2 西方翻譯史研究的範疇和領域 201
5.6.3 西方翻譯史研究的範式和方法 202
5.7 翻譯與形象 ··206
5.7.1 形象學與翻譯學的歷史淵源 207
5.7.2 翻譯中的他者形象 209
5.7.3 翻譯與自我形象 211
5.8 結語 ·213
第六章  翻譯研究的未來:疆域的拓展  215
6.1 翻譯的產業化和專業化 ··215
6.1.1 翻譯市場描寫研究 216
6.1.2 翻譯的專業社會學研究 ··217
6.1.3 翻譯專業社會學研究的反思 220
6.1.4 翻譯的產業經濟學和項目管理 223
6.1.5 去專業化的憂慮與挑戰:網際網路時代非職業翻譯
的興起 ··224
6.2 語料庫翻譯研究 ·228
6.2.1 用於翻譯研究的語料庫類型 228
6.2.2 語料庫翻譯研究 231
6.2.3 發展與創新 ··237
6.2.4 反思與展望 ··238
6.3 本地化與全球化 ·239
6.3.1 本地化產業及相關概念 ··240
6.3.2 本地化與傳統翻譯活動的異同 247
6.4 翻譯與認知 ··251
6.4.1 聚焦口譯的發軔期 252
6.4.2 漸具規模的發展期 254
6.4.3 不斷拓展的興盛期 255
6.4.4 挑戰與應對方法 259
6.5 翻譯與技術 ··261
6.5.1 翻譯技術的獨立發展歷程 ·262
6.5.2 翻譯技術的融合發展歷程 ·265
6.5.3 翻譯與技術的互為關係 ··265
6.6 結語 ·266
參考文獻 ..........................................................................................268
推薦文獻 ..........................................................................................305

作者簡介

王東風,北京大學英語系博士,中美富布萊特學者,教育部重大課題攻關項目首席專家,現任中山大學外語學院院長、教授、博士生導師,先後擔任中山大學翻譯學院常務副院長、中山大學外語教學中心主任、中山大學翻譯研究中心主任,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會副秘書長、教育部高等學校大學英語教學指導委員會委員,中國英漢語比較研究會副會長、中國比較文學學會翻譯研究會副會長、中外語言文化比較學會翻譯文化研究會副會長、廣東省翻譯協會副會長、廣州外事翻譯協會會長,《中國翻譯》編委、《外語教學》特約編委、Forum編委。曾擔任《廣州英文早報》副總編、安慶師範學院講師、華南理工大學副教授、南京大學教授、華南師範大學教授、美國蒙特雷翻譯學院兼職教授,應邀在中國和美國的一百多所高校講授翻譯和翻譯理論。發表論文100多篇,翻譯並出版長篇譯著9部,出版專著2部、教材3部、論文集1部,主編詞典1部,主持教育部重大課題攻關項目1項、國家社會科學基金項目2項、廣東省社會科學項目1項,獲省級人文社科二等獎2次、三等獎1次、宋琪翻譯紀念獎2次。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們