《英語世界的《易經》譯介研究》是學苑出版社出版的圖書,作者是朱睿達。
基本介紹
- 中文名:英語世界的《易經》譯介研究
- 作者:朱睿達
- 出版社:學苑出版社
- 出版時間:2018年9月
- 頁數:166 頁
- 定價:50.00 元
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787507755251
- 叢書:列國漢學史書系
《英語世界的《易經》譯介研究》是學苑出版社出版的圖書,作者是朱睿達。
《英語世界的易經譯介研究》是2018年學苑出版社出版的圖書。內容簡介《易經》等中華文化典籍在海外的傳播已有相當長的歷史,但對於它們譯介的真實與具體隋況,國內學界總體上還停留在模糊認識和籠統描述的層面,缺乏細緻統計和前沿研...
《英語世界的《易經》譯介研究》是學苑出版社出版的圖書,作者是朱睿達。內容簡介 《易經》等中華文化典籍在海外的傳播已有相當長的歷史,但對於它們譯介的真實與具體隋況,學界總體上還停留在模糊認識和籠統描述的層面,缺乏細緻統計和前沿研究。《英語世界的《易經》譯介研究》結合海外易學界的較新考察,重估了現有《...
《英語世界的中國文學譯介與研究》是2023年經濟科學出版社出版的圖書,作者是曹順慶。內容簡介 本書是該項目成果的總論部分,是更具巨觀性、理論性與思辨性的學術著作,本書在項目團隊首席專家曹順慶原創理論“比較文學變異學”理論 的指導下,以翔實的資料發掘為基礎,全面系統地梳理英語世界中國文學的傳播、譯介、接受...
《英語世界的英譯研究》是2013年8月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是楊玉英。內容簡介 楊玉英編著的《英語世界的道德經英譯研究》以收集到的五十多個英語世界的《道德經》英譯本為細讀對象,對英語世界的《道德經》英譯情況作了系統、完整的梳理,涉及英譯本對《道德經》章節的劃分及書名、章名的翻譯,...
《諸子散文在英語世界的譯介與傳播》是2014年安徽大學出版社 出版的圖書,作者是戴俊霞。內容簡介 《博學文庫:諸子散文在英語世界的譯介與傳播》是同名教育部人文社科課題結題成果。本書試圖通過對諸子散文的英譯與傳播進行系統的研究,從一個側面揭示中國文化典籍翻譯與西方的中國形象建構之間的關係,豐富當下有關文化...
《英語世界里的詩經研究》是2008年12月1日由四川大學出版社出版的一本圖書,作者是吳結評。本書主要講的是西方對《詩經》的譯介和研究。內容簡介 《英語世界裡的〈詩經〉研究》是中國文學輝煌燦爛的源頭,也是世界文學寶庫中光彩奪目的瑰寶。自16世紀開始,《詩經》踏上了她的文化旅程,在與西方文學、文化四百多年...
《英語世界的《紅樓夢》譯介與研究》是2014年12月1日陝西師範大學出版總社出版的圖書,作者是王鵬飛。內容簡介 《英語世界的紅樓夢譯介與研究》對《紅樓夢》在英語世界的譯介與傳播進行了全面的梳理與評介,為國內相關研究提供了較新的研究資料;同時,也對英語世界的《紅樓夢》研究進行了歷時性的考察與分析,通過比較...
《《聊齋志異》英語譯介研究:1842-1952》採用描述翻譯學研究方法,比較系統地研究了1842—1948年《聊齋志異》在英語世界的譯介情況。研究語料主要包括郭實臘、衛三畏、梅輝立、阿連壁、翟理斯、喬治·蘇利耶·德·莫朗、弗里德里克·赫爾曼·馬汀斯、禧在明、卡彭特、鄺如絲和林語堂等人的《聊齋志異》譯介,其中相當一...
《英語世界的古代詩話譯介與研究》是2021年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是歐婧。內容簡介 本書重點關注19世紀以來,以英語為載體的西方學界,對中國古代詩話系列文本的譯介與闡釋、論述等研究。現總計有近百部詩話被英語世界研究者介紹、關注,其中又有53部被不同程度地進行英譯。通過以縱向視角梳理英語世界中國...
《〈楚辭〉在英語世界的譯介與研究》是2018年3月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是郭曉春。內容簡介 本書主要考察了《楚辭》在英語世界的傳播、譯介和學術研究情況。在傳播部分,以時間為線索,較詳細地展現了《楚辭》在英語世界的傳播概況,並對《楚辭》在其他國家的傳播也進行了概述。在譯介部分,主要論述了《...
章 英語世界的六朝小說譯介研究 節 六朝小說界說 第二節 六朝小說的譯介簡史 第三節 六朝小說英譯本的介紹與研究——以《搜神記》與《世說新語》為中心 第四節 變異學視角下的六朝小說譯介研究 第二章 英語世界的六朝志怪小說個案研究 節 六朝志怪與中國小說的起源 第二節 英語世界的《搜神記》研究 第三節 《...
第一節 研究緣起、意義與對象 一、研究緣起與意義 二、研究對象 第二節 研究綜述 一、英語世界的《堂吉訶德》接受研究綜述 二、國內的《堂吉訶德》接受研究綜述 三、與本題相近的研究情況總結 第三節 研究目的、方法與創新點 一、研究目的 二、研究方法 三、研究創新點 第四節 理論依據與研究思路 一、理論依據...
第二章 《易經》英譯研究/039 第一節 《易經》在西方世界的譯介/039 第二節 《易經》翻譯之難/070 第三章 《道德經》英譯研究/084 第一節 《道德經》在英語世界的譯介/084 第二節 《道德經》譯本的副文本價值/102 第四章 《詩經》英譯研究/146 第一節 《詩經》在西方的英譯歷程/146 第...
海外漢學研究 日本學者文獻學層面的《山海經》研究 張西艷 20世紀馬克思主義文藝理論在越南的傳播及本土化策略 吳越環 阮登疊 《浮生六記》在英語世界的譯介、研究與傳播 張義宏 徵稿啟事 《中華文化海外傳播研究2020·秋之卷》目錄 卷首語 老舍的世界與世界的老舍 張恆軍 名家專訪 老舍作品的“世界”與“現實”...
《毛姆作品在中國譯介的譯者倫理研究》是2024年浙江大學出版社出版的圖書。內容簡介 毛姆是20世紀英語世界暢銷作品的作家之一,其作品自20世紀20年代譯介到中國之後,兩度出現“毛姆熱”,翻譯作品《人生的枷鎖》(Of HumanBondage)、《月亮和六便士》(The Moon and Sixpence)等業已成為翻譯文學的經典,被收錄到各種外國...
《世界文學經典重構:王維詩歌在英語世界的譯介研究》是2022年對經濟貿易大學出版社出版的圖書。內容簡介 隨著中國文化走出去逐步深入,如何在當代世界語境下構建中國話語體系成為了學界關注的話題。唐代詩人王維作為中國古典詩歌的集大成者之一,其詩歌刻畫了山水田園之生態,也蘊涵了豐富而又深刻的道、禪等古代樸素哲學思想...
第二節 1976年以後英語世界的毛澤東傳播 第二章 英語世界的毛澤東譯介 第一節 英語世界的毛澤東詩詞譯介 第二節 英語世界的《毛主席語錄》英譯 第三節 英語世界關於毛澤東的講話、書信和文章的譯介 第四節 英語世界關於毛澤東戰略理論的英譯 第三章 毛與他者:英語世界的毛澤東比較研究 第一節 比較研究毛澤東的...
《李漁在英語世界的歷時接受與當代傳播研究》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書共五章,主要內容如下:第一章為緒論,介紹研究背景、意義、內容、方法等。第二章對李漁及其作品在英語國家的傳播情況進行總體梳理,重點關注作品譯介概況,擬按傳播的主要特點分成若干個歷史階段展開討論。第三章圍繞英語世界...
《在英語世界的譯介與傳播研究》是2020年10月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是杜萍。內容簡介 《在英語世界的譯介與傳播研究》按時間順序呈現了《西遊記》英文翻澤的發展情況,講述了英文譯作經由片段澤文、單行本,再到英文全譯本的發展軌跡,針對韋利、余國藩和詹納爾三個澤本,從跨語際、跨文化角度做出重點分析。
《謝靈運詩歌在英語世界的譯介及研究》是2018年3月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是黃莉。內容簡介 西方學術界對謝靈運詩歌的譯介和研究拓寬了謝靈運接受的視野,同時也成為中西文化交流的重要載體。以西方學術界的譯介和研究為參照,我們可以反思自身的研究狀況,豐富相關主題的研究。本書立足於此,對英語世界謝靈運...
李立茹,女,碩士,陝西師範大學外國語學院講師。個人經歷 李立茹,祖籍河南南陽,2002年7月畢業於陝西師範大學外國語學院英語系,取得學士學位,2005年7月取得碩士學位並留校任教至今。研究方向 翻譯,文化 主講課程 《綜合英語》《英語語法》《英語聽力教程》學術成果 論文 1.《小說風格形式標記的傳譯 —《雙城記》...
9、20 世紀中期以來《易經》在英語世界的譯介與傳播,《燕山大學學報》(哲學社會科學版),2016(3):87-95;10、中西初識與《易經》在歐洲早期的傳播,《翻譯學刊》,2016 年創刊號;11、二十世紀以來中國的麥爾維爾研究,《英漢比較與翻譯》(第十一輯),上海外語教育出版社,2016 年;12、中國文化“走出去...
研究生課程:翻譯理論、翻譯研究、研究生學術論文與寫作 代表性成果 1. 《文心雕龍》“風骨”範疇的海外譯釋研究,《文學評論》,2021/2, CSSCI;2. 英語世界《文心雕龍》理論範疇“比興”的譯釋研究,《國際漢學》,2021/1,CSSCI;3. 《文心雕龍》核心範疇“情”的海外書寫與誤讀,《貴州社會科學》,2021...
中國先秦史學會國學雙語研究會理事 中國英漢語比較研究會會員 海外漢學研究會會員 研究方向 語料庫翻譯學;古典小說英文譯介;英漢對比 主講課程 本科生必修課:《學術英語聽說(高級)》《古典小說英文譯介》通識類公選課:《紅樓夢》漢英對讀:闡釋與思辨 翻譯碩士必修課:《文學翻譯》學術成果 目前已出版專著2部、...
11、2011:“道安之佛經翻譯及翻譯思想考述”,《宗教學研究》,2011年第1期(CSSCI),唯一作者,第107-111頁,唯一作者;12、2012:“‘洋道士施舟人的道教研究”,《中國宗教》,2012年第5期(CSSCI),唯一作者;13、2012:“中國道教經籍在十九世紀英語世界的譯介”,《社會科學研究》(CSSCI),2012年第3期...
3.《射鵰英雄傳》英譯本在英語世界的譯介效果研究;北京印刷學院學報;2019(6);4. 網際網路+背景下英語視聽說教學模式重構;山東農業工程學院學報;2019(4);5.基於人物性格的《紅樓夢》對話翻譯技巧;山東農業工程學院學報;2020(2);6.試論中國傳統譯論中的翻譯理論與實踐;北京印刷學院學報;2020(5);7.《...
3.“中西元典對話研究”, 四川省教育廳重點研究課題 項目批准號:W12111058,主持人 4. “英語世界中國文學的譯介與研究”,教育部哲學社會科學重大中標課題 項目批准號:12JZD016,子課題《英語世界中國文學的譯介與個案研究》負責人 代表性論著:1. 英語世界裡的《詩經》研究(專著),四川大學出版社 2. 關於...
8.董首一, 《老炮兒》:一曲“狹義”終結的悲歌, 《文化藝術研究》(2016年第1期), 2016 9.董首一, “現實主義”概念不適合中國古典白話短篇小說研究, 求索(2016年第10期), 2016 ( CSSCI)10.董首一, 領異標新 玉樹中華 ——“英語世界中國文學譯介與研究”階段成果述論, 中外文化與文論(第27輯), ...
1、參加2012年教育部重大課題攻關項目“英語世界中國文學的譯介與研究”(12JZD016),經費80萬,2012.9-2016.12,已結題。三、專著、譯著 1、《在英語世界的譯介與研究》,中國社會科學出版社,2018年3月。2、《楚辭:漢英對照》(譯著,國內第一部楚辭足本英譯),江西高校出版社,2020年12月。四、參編教材...
麥麗芝牧師與英語世界第一部《易經》譯本:一個歷史視角 英語世界魯迅譯介研究三題 魏理的中國古代詩人傳記研究 ——以《李白的生平與詩歌》為中心 英語世界楚辭翻譯和研究述評 身份的置換:論20世紀英語世界樂府研究中的他國化 彌綸群言,而研精一理 ——論艾朗諾的蘇軾研究 英語世界中的“聊齋學”研究述評 英語...