《聊齋志異》英語譯介研究:1842-1952

《聊齋志異》英語譯介研究:1842-1952

《《聊齋志異》英語譯介研究:1842-1952》是2019年科學出版社出版的圖書,作者是李海軍、蔣鳳美、吳迪龍。

基本介紹

  • 中文名:《聊齋志異》英語譯介研究:1842-1952
  • 作者:李海軍、蔣鳳美、吳迪龍
  • 出版社:科學出版社
  • 出版時間:2019-07
  • ISBN:9787030600059
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《《聊齋志異》英語譯介研究:1842-1952》採用描述翻譯學研究方法,比較系統地研究了1842—1948年《聊齋志異》在英語世界的譯介情況。研究語料主要包括郭實臘、衛三畏、梅輝立、阿連壁、翟理斯、喬治·蘇利耶·德·莫朗、弗里德里克·赫爾曼·馬汀斯、禧在明、卡彭特、鄺如絲和林語堂等人的《聊齋志異》譯介,其中相當一部分以前未被挖掘。研究表明,雖然這一時期的《聊齋志異》英語譯介各具特色,但也具有鮮明的共性:歸化是主流譯介策略,且譯介過程中存在較多的操縱現象。

圖書目錄

前言
第一章《聊齋志異》英語譯介概述及研究綜述
第二章《聊齋志異》英語譯介歷史文化語境分析
第三章郭實臘譯介《聊齋志異》
第四章衛三畏譯介《聊齋志異》
第五章梅輝立譯介《聊齋志異》
第六章阿連壁譯介《聊齋志異》
第七章翟理斯譯介《聊齋志異》
第八章禧在明譯介《聊齋志異》
第九章喬治·蘇利耶·德·莫朗譯介《聊齋志異》
第十章弗里德里克·赫爾曼·馬汀斯譯介《聊齋志異》
第十一章弗蘭西絲·卡彭特譯介《聊齋志異》
第十二章鄺如絲譯介《聊齋志異》
第十三章林語堂譯介《聊齋志異》
結語
參考文獻
附錄1
附錄2
附錄3
附錄4
附錄5
附錄6

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們