李偉榮(湖南大學嶽麓書院教授)

李偉榮(湖南大學嶽麓書院教授)

本詞條是多義詞,共5個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

李偉榮,男,湖南攸縣人,四川大學比較文學博士,湖南大學嶽麓書院教授、博士生導師。

基本介紹

  • 中文名:李偉榮
  • 畢業院校:加州大學
  • 學位/學歷:博士
  • 職業:教師
  • 專業方向:思想文化史、中外文化交流史、宋明理學、比較文學 
  • 任職院校:湖南大學嶽麓書院 
人物經歷,教育經歷,工作經歷,學術兼職,研究領域,出版圖書,學術成果,項目主持,科研項目,論文發表,專著出版,譯著出版,獎勵榮譽,

人物經歷

教育經歷

2012.8-2013.8 國家留學基金委公派至加州大學聖塔克魯茲分校任訪問學者
2007.9-2012.6 四川大學文學與新聞學院攻讀比較文學與世界文學方向博士研究生,獲博士學位
2001.9-2004.6 湖南師範大學外國語學院攻讀英美文學方向碩士研究生,獲碩士學位
1993.9-1997.6 湖南師範大學外國語學院本科學習,獲學士學位

工作經歷

2018.1- 美國科羅拉多州立大學孔子學院中方院長
2017.1- 湖南大學外國語學院教授,碩士生導師
2009.2-2011.12 借調至中國工程院國際合作局綜合處工作,任副調研員
2009.7-2016.12 湖南大學外國語學院副教授,碩士生導師
2002.8-2009.6 湖南大學外國語學院講師
1997.7-2002.7 湖南省計算機高等專科學校大學英語教師

學術兼職

1、期刊Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies副主編;
2、中國比較文學學會(國家一級學會)理事;中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會常務理事;湖南省翻譯協會副秘書長、常務理事;湖南省比較文學與世界文學研究會理事;
3、期刊Comparative Literature: East & West,《北京第二外國語學院學報》《山東外語教學》《燕山大學學報》《外國語言與文化》匿名審稿專家;
4、教育部論文評審專家

研究領域

(1)中國文化對外傳播
關注中國典籍和現當代優秀作品的對外傳播研究,尤其是《易經》、《論語》、《道德經》、《詩經》、《尚書》、《莊子》、《徐霞客遊記》和《孫子兵法》等中國典籍的對外傳播,當代作家如莫言、閻連科、劉震雲、賈平凹、王安憶、徐小斌等的對外傳播,以及當代重要學術著作如《中華文明史》等的對外傳播。
(2)典籍翻譯實踐與研究
主要從事《易經》、《尚書》和《徐霞客遊記》的新注和新譯。
(3)比較文學與英美文學
主要探究翻譯、文化對外傳播對於世界文學的價值與意義;並且關注英美文學與中國文學之間的互動關係。

出版圖書

作者名稱:李偉榮
作者類型:
作者時間:2015年5月

學術成果

項目主持

先後主持國家社科基金項目——《英語世界的<易經>研究》1 項;主持中國外文局翻譯研究院重點項目——《中國傳統經典文化對外翻譯與國際傳播調研報告》1 項;主持省部級項目 4 項;

科研項目

(1)國家社科基金項目:英語世界的《易經》研究(項目編號:12BWW011;項目經費:15 萬),2012
(2)中國翻譯研究院重點課題:中國傳統經典文化對外翻譯與國際傳播調研報告(項目編號:2016B02;項目經費:20 萬),2016
(3)湖南省社科基金項目:李約瑟與中國傳統文化研究(項目編號:15YBA093;項目經費:1.5 萬),2015
(4)湖南省社科基金項目:英語世界的《周易》研究(項目編號:2010YBA052;項目經費:0.8 萬),2010(已結題)
(5)湖南省教改課題:大學英語“人文性”與“工具性”的內涵與關係研究(項目經費:0.8 萬),2015
(6)國家社科基金項目:基於《論語》英譯的中國典籍對外傳播機制創新研究(項目經費:20萬,排名第一)

論文發表

1、《易經》在英語文學創作中的接受與變異——以羅森菲爾德《死與易經》為個案(CSSCI),《中外文化與文論》,2018(1);
2、《易經》歐洲早期傳播史述,《湖南工業大學學報》,2017(3):1-7;
3、中國科技典籍出版“走出去”的路徑探索——以李約瑟《中國科學技術史》叢書為考察中心,《山東外語教學》,2017(2):98-105;
4、《徐霞客遊記》的翻譯和海外傳播探析,《外語與翻譯》,2017(4):32-37;
5、“元亨利貞”之內涵及其翻譯綜論,《漢學研究》,2017(春夏卷);
6、漢學家閔福德與《易經》研究(校定重點),《中國文化研究》,2016(2):159—171; 7、理雅各英譯《易經》及其易學思想述評(CSSCI),《湖南大學學報》,2016(2):126—132;
8、20 世紀以來中國典籍出版走出去的回顧與思考(CSSCI),《中國出版》,2016(23:):70—73;
9、20 世紀中期以來《易經》在英語世界的譯介與傳播,《燕山大學學報》(哲學社會科學版),2016(3):87-95;
10、中西初識與《易經》在歐洲早期的傳播,《翻譯學刊》,2016 年創刊號;
11、二十世紀以來中國的麥爾維爾研究,《英漢比較與翻譯》(第十一輯),上海外語教育出版社,2016 年;
12、中國文化“走出去”的外部路徑研究——兼論中國文化國際影響力(校定重點),《中國文化研究》,2015(3):29-46;
13、我國文化典籍對外翻譯出版國際影響力發展報告,《中國文化軟實力發展報告 2013》(教育部哲學社會科學系列發展報 告),北京大學出版社,2014:124-170;
14、《論語》在西方的前世今生,《燕山大學學報》(哲學社會科學版),2015(2):1-9;
15、中國典籍翻譯的實踐及策略——以《大中華文庫》版《徐霞客遊記》英譯的譯審為例,《燕山大學學報》(哲學社會科 學版),2014(4):66-71;
16、《尚書》諸問題及其海外傳播——兼及理雅各的英譯《尚書》,《燕山大學學報》(哲學社會科學版),2014(2):77-82;
17、麥麗芝牧師與英語世界第一部《易經》譯本:一個歷史視角(CSSCI),《中外文化與文論》,2013:11-23;
18、試析《論語》向西方世界傳播過程中的詮釋精神(CSSCI),《江西社會科學》,2009(5):235-238
19、“呼愁”——理解帕慕克作品的一片鑰匙(CSSCI),《湖南大學學報》(社會科學版),2008(4):106-110;
20、An Eminent Specialist in Both Chinese Literature and Comparative Literature—An Interview with Prof. Stephen Owen, Comparative Literature: East & West, 2008(1): 158-169;
21、皮爾士對雅柯布森的影響(CSSCI),《湖南大學學報》(社會科學版),2007(2):109-113。

專著出版

22、《英語世界的研究》,中國社會科學出版社,2016 年;
23、《翻譯、傳播與域外影響:中國典籍翻譯與國家文化軟實力關係研究》,上海交通大學出版社,2015 年;

譯著出版

24、《徐霞客遊記》(英漢對照)(國家重大出版工程《大中華文庫》項目之一),湖南人民出版社,2016 年;
25、《社會契約論》,外語教學與研究出版社,2015 年;
26、《論法的精神》,外語教學與研究出版社,2018 年;
27、《戰爭論》,外語教學與研究出版社,2018 年;

獎勵榮譽

1、2013 年,被遴選為湖南省普通高校青年骨幹教師培養對象;2016 年以“優秀”等級完成培養;
2、第八屆湖南省外國語言與翻譯優秀成果獎一等獎,湖南省社會科學界聯合會 2015 年 9 月頒發

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們