基本介紹
- 中文名:英漢互譯實踐與技巧
- 作者:許建平
- 出版社:清華大學出版社
- 出版時間:2007年06月
- 頁數:356 頁
- 定價:¥38.00
- ISBN:9787302146728 [十位:7302146721]
- 約重:0.525Kg
主要研究方向為英漢翻譯教學、翻譯理論與實踐、翻譯批評、語言文化。開設有英漢互譯實踐與技巧、高級翻譯、翻譯理論與實踐、翻譯鑑賞與批評等課程。在《中國翻譯》、《外國語》、《中國科技翻譯》、《清華大學學報》、《清華大學教育研究》、《外語教學》、《四川外語學院學報》、《西安外語學院學報》、《中國英語教學》...
《英漢互譯實踐與技巧(第2版)》是2003年清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。作品目錄 Unit1 概論:翻譯與翻譯技巧 Unit2 遣詞用字 Unit3 增詞法 Unit4 省略法 Unit5 轉換 Unit6 結構調整 Unit7 被動語態 Unit8 肯定與否定 Unit9 名詞性從句 Unit10 定語從句 Unit11 狀語從句 Unit12 長句的翻譯 Unit...
《英漢互譯實踐與技巧》(第3版)是配合《英漢互譯實踐與技巧》第三版的教學參考用書,主要內容包括學生用書中的教學難點講解分析、課後練習難點注釋以及必要的背景資料介紹。圖書目錄 Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques緒論:翻譯與翻譯技巧 Unit 2 Diction遣詞用字 Unit 3 Conversion轉換 Unit 4...
《商務英漢互譯—理論、技巧與實踐》是2014年7月出版的一本圖書,作者是廖國強。內容簡介 全書涵蓋商務理論、廣告、商標、說明書、數量詞、函電、標書、契約、管理、金融、機構、影視、導遊、公示語、諺語、習語等商務翻譯與交際的內容,結合實例講解商務英漢互譯方面的基本理論,具有很強的針對性、實用性和可操作性。
揭開翻譯技巧深層秘密 盡在《自然英語學用系列叢書·英漢互譯原理與實踐教程》!作者簡介 杜爭鳴,男,陝西西安人,文學碩士,蘇州大學外圍語學院教授,翻譯專業碩士研究生導師,先後在西安生漆研究所(中國生漆科技情報中心)、西北紡織學院擔任編譯、教師,1999年至2000年存北京大學攻讀博士期間任北京新東方學校第一任翻譯課...
《英漢互譯基本技巧》是2014年上海大學出版社出版的圖書。內容簡介 本教材面向翻譯碩士(Master of Translation, MT)及英語專業高年級學習者,主要從語義、句法和語篇層面介紹英漢互譯中主要的操作技巧,並輔以針對性的課後筆譯練習及其難點分析,旨在幫助學習者提高在翻譯過程中對各類問題和障礙的敏感度,從而促進翻譯能力...
《研究生教育創新工程教材·英漢翻譯理論與實踐教程》針對高等院校翻譯理論與實踐課程教學的實際需要而編寫。採用理論闡述與例句分析相結合的方式,闡明了英漢互譯的基本原理及原則,指出了英漢互譯能力的提高重在實踐技能的訓練。《研究生教育創新工程教材·英漢翻譯理論與實踐教程》可供高等院校各專業的研究生、英語專業的...
《英漢互譯理論與實踐》是2005年武漢大學出版社出版的圖書,作者是陳秋勁、Richard B.Baldauf,Jr.、David Gordon Etherideg。內容簡介 《英漢互譯理論與實踐》論述了翻譯理論和實踐中的一些重要問題,如釋譯性質、翻譯標準、翻譯過程、翻譯與文化、翻譯與文體以及翻譯技巧等。在理論方面,作者結合了當前國內外翻譯研究...
《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》是2008年9月中國經濟出版社出版的圖書,作者是杜爭鳴。該書以作者近20年從事翻譯實踐與教學的第一手資料和經驗總結出發,深入討論語言翻譯中難以避免的各種文化問題——比如文化衝突、文化適應與調停等。內容簡介 《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》揭示英漢語言思維的不同傳統差異...
《普通高等教育規劃教材:英漢互譯實用教程》將英漢語言特點、英漢互譯技巧與實踐相結合,實用性比較強。書中所選材料涉及經濟、管理、商貿、法律、文學、地學、能源、環境、機械、材料、建築、交通、電子通訊、計算機、網路、汽車等專業。《普通高等教育規劃教材:英漢互譯實用教程》包括三個部分,共8章。第一部分為英漢...
本教材引入了許多現代翻譯理論與其他學科的研究成果,以新的視角探討英漢互譯,更具解釋力和針對性;(2)理論與實踐結合。理論闡述與翻譯實證緊密結合,相輔相成;(3)結構安排合理。翻譯理論、語言對比、翻譯技巧三方面內容貫穿全書始終,既相對獨立自成一體,又彼此包涵與聯繫,章節安排注意了銜接過渡與循序漸進。此...
全書由三大部分組成:基本翻譯理論、主要翻譯技巧和翻譯實踐。翻譯理論篇用英語寫成,通俗易懂,方便教學;翻譯技巧篇從英漢互譯的角度討論翻譯技巧;翻譯實踐篇提供30篇精彩範文,便於讀者學習,並提供1992-2021年英語專業八級考試翻譯試題及其譯文。本書可作為英語專業本科生和研究生的翻譯課教材,亦可作為他們撰寫學術...
2.1 英漢辭彙差異 2.2 具體策略 2.3 辭彙翻譯中的難點 2.4 文化差異對翻譯的影響 第3章 教學中常用句型的翻譯教學分析 3.1 英漢語言結構的對比研究 3.2 中英文互譯句型的原則和技巧 第4章 段落篇章翻譯 4.1 段落的概念 4.2 不同文體的語篇翻譯 第5章 中英美文翻譯賞析 參考文獻 ...
《英漢互譯教程》是2020年中國林業出版社出版的圖書,作者是張沉香。內容簡介 本教材重視英漢對比,運用豐富的語言實例展示英漢兩種語言之間的差異,根據這些異同引出翻譯技巧,使翻譯實踐有規律可循。理論與實踐相結合,每種翻譯技巧配備了大量的翻譯例證,既有個案研究,也有翻譯練習,力圖使讀者在大量的翻譯實踐中悟出...
《英漢互譯》共分六章,從詞語的翻譯逐漸過渡到文體的翻譯,通過大量的實例以及詳細透徹的分析,深入淺出,從而真正提高翻譯水平。第二章為英漢語言對比,使學習者在學習各種翻譯技巧前先了解英漢語言的異同之處,進而可以較為輕鬆地掌握各種技巧;第六章為實用文體翻譯,學習者在具有了相當的語言基礎和掌握了各種技巧...
《翻譯技巧與研究》是2002年航空工業出版社出版的圖書,作者是曾劍平。內容提要 本書從總體上分成三大部分:英漢互譯技巧篇、專題研究篇和翻譯實踐篇。第一部分簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,引用大量的例句說明英漢語言之間的差異,介紹了英漢互譯一系列常用方法和技巧。第二部分對翻譯理論作了更深入的研究,內容涉及...
英漢互譯原理與實踐 《英漢互譯原理與實踐》是中國經濟出版社出版的圖書,作者是杜爭鳴,陳勝利編著
這些新穎實用的知識將有助於學習者全面了解和把握英漢互譯技巧,豐富翻譯知識,提高翻譯效率和水平。書末附有翻譯常用資料和習題參考答案。針對研究生在英漢互譯時遇到的實際問題和社會對中高級職員的英語翻譯能力需求,本教程進行了較為系統的理論闡述與實踐指導,理論部分力求深入淺出,實踐部分則強調實用性和針對性。由...
《商務英漢互譯理論與實踐》是2014年國防工業出版社出版的圖書,作者是廖國強。內容簡介 《商務英漢互譯理論與實踐》涵蓋商務理論、廣告、商標、說明書、數量詞、函電、標書、契約、管理、金融、機構、影視、導遊、公示語、諺語、習語等商務翻譯與交際的內容,結合實例講解商務英漢互譯方面的基本理論,具有很強的針對性、...
第二章 英漢對比與翻譯 第一節 辭彙對比:動態vs.靜態 第二節 句子對比:形合vs.意合 第三節 主語對比:物稱vs.人稱 第四節 語篇對比:直線vs.螺旋 第五節 抽象與具體 第六節 重複與替代 第七節 英漢標點符號的差異 第三章 常用英漢互譯技巧 第一節 直譯法 第二節 意譯法 第三節 音譯法 第四節 ...
這些新穎實用的知識將有助於學習者全面了解和把握英漢互譯技巧,豐富翻譯知識,提高翻譯效率和水平。書末附有翻譯常用資料和習題參考答案。目錄 第一部分 翻譯理論與方法 第一章 翻譯基礎知識 第一節 翻譯的內涵 第二節 翻譯的標準 第三節 提高翻譯水平的條件 第四節 翻譯與語篇 第五節 翻譯理論的歷史和現狀 ...
本教材的主要內容如下:第一章 翻譯概論、第二章 翻譯的過程、 第三章 翻譯的方法、第四章 翻譯單位與語篇分析、第五章 英漢語言之對比、第六章 英漢互譯常用技巧(上)、 第七章 英漢互譯常用技巧(下)、第八章 翻譯症、第九章 不同文體的翻譯、 第十章 文化與翻譯。除此之外,在教材結尾作者還添加了...
《21世紀大學英語英漢互譯教程》是2012年出版的圖書,作者是趙衛東。內容簡介 本書由兩部分組成,第一部分“漢英差異與翻譯”,簡單介紹翻譯的由來、定義、過程、標準等一般常識等;第二部分“翻譯實踐”,通過對散文、小說、詩歌、公示語等不同文體的特點分析,具體講解不同文體的翻譯標準和翻譯方法。圖書目錄 Part ...
教材內容分為兩部分:一部分是對翻譯的基本知識、原則標準及常用翻譯方法的介紹與實踐,其中涉及選詞、組句、轉換、融合、分譯、增譯、省略、順譯、逆譯等實用技巧,還包括英漢兩種語言在結構及表達特點方面的詳細比較,以幫助學生在翻譯過程中減少母語語言文化的負遷移,並配有相關的翻譯實踐練習;第二部分介紹了八種...
較之目前的英漢互譯教材主要針對英語專業、偏重文學翻譯、理論內容偏多、語言難度較大、實用性較弱等局限,本教材摒棄以翻譯技巧講授為線索並側重於詞句處理的傳統框架思路,遵循“文化指導翻譯”的編寫原則,展現出視角新穎、理論規範實踐、文化豐富內涵、文理學科兼顧、教材與工具書相結合、“與學習、研究、工作接軌”等...
許建平,男,清華大學外文系教授。教育背景 1982年1月畢業於西南師大 1989年獲四川外語學院碩士學位。研究領域 主要研究方向為英漢翻譯教學、翻譯理論與實踐、翻譯批評、語言文化。開設有英漢互譯實踐與技巧、高級翻譯、高級翻譯與學術寫作、留學英語實用寫作、翻譯 理論與實踐、翻譯鑑賞與批評等課程。出版圖書 學術成果 在...