《外宣翻譯研究體系建構探索》是2021年上海交通大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:外宣翻譯研究體系建構探索
- 作者:朱義華
- 出版時間:2021年
- 出版社:上海交通大學出版社
- ISBN:9787313246141
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
《外宣翻譯研究體系建構探索》是2021年上海交通大學出版社出版的圖書。
《外宣翻譯研究體系建構探索》是2021年上海交通大學出版社出版的圖書。內容簡介本書為“當代外語研究論叢”之一,主要是基於哲學話語體系建構了外宣翻譯研究話語體系,包括外宣翻譯研究之本體論、認識論、目的論、方法論、價值論與批...
《多維視域下的外宣翻譯體系構建研究》是2018年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是楊友玉。內容簡介 外宣翻譯研究具備跨學科、多維度、寬進路的特徵,對其的探討就必須具有相當的包容性、系統性與綜合性。《多維視域下的外宣翻譯體系構建研究》在對外宣翻譯概念界定的基礎上,分析了我國外宣翻譯研究的歷史及現狀,...
《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》是2020年3月吉林大學出版社出版的圖書,作者是黃馳。內容簡介 《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》共包含十章。第一章與第二章圍繞主題論述了跨文化傳播和外宣翻譯的基礎知識。其中,第一章對文化的內涵、特徵與要素和傳播的系統與功能以及文化與傳播的關係展開分析。第二章引入《...
《外宣翻譯與國家形象建構》是2016年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是韋忠生。內容簡介 本書解讀了哲學視野下的意義觀,探析了中西翻譯研究的不同哲學路徑並在多維哲學的視域下分析了中西翻譯的不同研究視角與發展趨勢。從巨觀的視角探究外宣翻譯研究的翻譯學屬性、傳播學屬性與修辭學屬性以及外宣翻譯原則,建構了...
《跨文化公關視域下的外宣與外宣翻譯研究》是2016年9月出版的圖書,作者是呂和發、(美)董慶文、任林靜。內容簡介 作者試圖以中美兩國國際與跨文化公關理論與實踐為依託,建構一個符合全球化條件下中國外宣與外宣翻譯研究一體化框架。本書反思了新中國建立以來,從對外宣傳到對外傳播演進歷史過程中的得與失;解析了...
外宣翻譯,顧名思義,是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務。在我國,外宣翻譯的主要任務就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。外宣翻譯已成為翻譯研究的一個熱門話題,但對外宣翻譯這一術語的翻譯仍不統一。我們首先分析了廣義的外宣和狹義的外宣,並結合傳播學的有關理論探討了“外宣“一...
《外宣翻譯與國際形象建構》是2017年時事出版社出版的圖書。內容簡介 《外宣翻譯與國際形象建構》介紹敘事學認為文本建構和形象建構之間存在直接關聯。《外宣翻譯與國際形象建構》以敘事建構為理論依據,結合翻譯學、傳播學、修辭學的有關成果,深入系統地分析譯者應當如何重新建構外宣文本,以保證贏得目標客群的心理認同。...
融通中外的外宣翻譯話語建構與接受效果研究 《融通中外的外宣翻譯話語建構與接受效果研究》是2021年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書。
《敘事學視域下的外宣翻譯研究》是2019年9月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是胡興文。內容簡介 《敘事學視域下的外宣翻譯研究》將敘事學套用於文學之外的外宣翻譯領域,既拓展了敘事學的研究範疇,也開闊了外宣翻譯研究的視野;在批判繼承敘事學的基礎上,《敘事學視域下的外宣翻譯研究》從譯前的敘事選材、譯中的...
1. 外宣翻譯研究現狀與概論。2. 外宣翻譯的傳播學本質與政治屬性研究:從傳播學來看,外宣翻譯是一種跨政治、跨語言、跨文化、跨地域的信息共享與思想交流活動,一種意識形態的國際旅行與傳播實踐,一種國家形象在國際政治生態環境中的主動性、適應性選擇與自我建構方式。 3. 外宣翻譯的政治性維度與構成:外宣翻譯的...
第四節 外宣翻譯範圍之界定 第五節 外宣翻譯研究述評 小 結 第二章 外宣翻譯譯者主體性能力研究範疇 第一節 實踐—價值哲學體系下之譯者主體論 第二節 功能目的論下之譯者主體論 第三節 語境參數理論下之譯者主體論 第四節 譯者主體性能力實踐論、認識論、方法論結構之統一 小 結 ...
——專訪美國明德大學蒙特雷國際研究學院鮑川運教授 楊平 93 《政府工作報告》英譯之語氣弱化研究 汪洋 103 黨政文獻漢英翻譯中搭配衝突的調查 唐義均 115 對外傳播話語翻譯抉擇的“關鍵之處”:批評翻譯學的實證路徑探索 王斌華 129 從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識 朱義華 142 政治術語跨文化傳播中的語境...
《跨文化視域中的外宣翻譯研究》是2017年水利水電出版社出版的圖書,作者是鄭海霞。內容簡介 《跨文化視域中的外宣翻譯研究》以套用翻譯學與跨文化交際學為切入點,在外宣翻譯理論分析、跨文化視域中的外宣翻譯問題認識以及跨文化視域中的外宣翻譯實踐分析的基礎上撰寫而成,是多年研究成果的結晶。《跨文化視域中的外宣...
1993年,《漢語大詞典》收入“譯學”一詞,意為“翻譯之學”。但翻譯是什麼?在很多人看來,這似乎是一個無需討論的話題,因為翻譯活動自古已有,翻譯研究也歷時頗久,翻譯概念已為人熟知,何需贅言解釋?然而,在學科建構中,概念並不因被熟知而可視為當然,任何一門學科都需對其基本概行深入探索而支撐理論體系的...
福建理工大學外宣與翻譯研究所是隸屬於福建理工大學依託的外國語言文學學科現有多套翻譯軟體和多種英漢雙語平行語料庫,研究工程技術、法律、新聞、文學、學術、商務等專業知識的外宣與翻譯研究所。福建理工大學外宣與翻譯研究所依託外國語言文學校重點學科名下的英語和翻譯學兩個專業,充分利用學科現有的師資和藉助人文學院...
第二節 研究的主要問題及創新 第三節 主要研究方法及構成 第四節 研究外宣翻譯過程的意義 第一章 外宣及外宣翻譯 第一節 外宣相關術語概述及厘定 第二節 外宣翻譯的異質特徵 第三節 外宣翻譯的目的與效果的實現與評估 第四節 外宣翻譯的傳播途徑 第五節 外宣翻譯研究的相對滯後 第六節 文化全球化背景下的外宣...
描寫譯學視域下的外宣翻譯規範研究——以China Today 為例 《描寫譯學視域下的外宣翻譯規範研究——以China Today 為例》是上海交通大學出版社出版的圖書,作者是胡妤
第4章 外宣譯病透視4.1常見誤譯/ 81 4.1.1逐字硬譯,雖譯猶不譯/81 4.1.2中式英語,貌合實神離/83 4.1.3譯名不一,望文生歧義/85 4.1.4欠額翻譯,似隔靴搔癢/86 4.2誤譯成因/ 88 4.2.1語言文化不同/88 4.2.2譯者素養不一/89 4.2.3學界研究不夠/90 4.2.4審校監管不力/92 第5章...
《修辭勸說視角下的外宣翻譯研究》是2017年3月中國傳媒大學出版社出版的圖書,作者是袁卓喜。內容簡介 在信息爆炸的全球傳播時代,在不缺宣傳而缺好宣傳和有效宣傳的背景下,如何向國際社會展示一個真實而不是被誤讀的中國,是當前具有戰略意義的命題,而中國對外宣傳能否取得成效,很大程度上取決於外宣翻譯工作的質量。
《生態翻譯學視域下彝族文化的外宣翻譯研究》是張杏玲創作的語言學著作,首次出版於2018年9月。該書以翻譯學和跨文化研究為理論基礎,運用生態翻譯學“譯者中心”的核心思想,通過對譯者的“適應”和“選擇”詳細闡述和分析,結合外宣翻譯的特點,研究彝族文化的外宣翻譯,目的不僅是宣揚彝族文化,也是宣揚整箇中國民族...
《中國戲曲跨文化傳播及外宣翻譯研究--以越劇為例》是2020年浙江工商大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書稿是教育部人文社科規劃一般項目“中國戲曲跨文化傳播之外宣翻譯研究——以越劇為例(15YJAZHO43)”的*終研究成果。書稿在調查研究的基礎上,採用文獻分析、網路調查、訪談等方法,從傳播和翻譯的雙重屬性出發,...
一帶一路倡議視閾下的外宣翻譯研究 《一帶一路倡議視閾下的外宣翻譯研究》是2018年中國商務出版社出版的圖書。
首次系統梳理闡釋“國家翻譯能力”這一中國翻譯學界原創概念及其框架,並從五個核心要素、六個不同維度、八個細分領域對國家翻譯能力及其發展現狀進行了深入細緻的研究和科學客觀的評價,進一步完善了相關知識體系,助力自主知識體系建構及國家文化軟實力和經濟硬實力的提升。 圖書目錄 序一 黃友義 序二 許鈞 緒論 ...
中醫外宣翻譯理論與教學實踐 《中醫外宣翻譯理論與教學實踐》,是2023年上海交通大學出版社出版的圖書,作者是高芸。
中國戲曲跨文化傳播及外宣翻譯研究——以越劇為例 《中國戲曲跨文化傳播及外宣翻譯研究——以越劇為例》是2019年浙江工商大學出版社出版的圖書。
研究領域:翻譯理論與實踐、法律英語。圖書目錄 前言 Chapter One Introduction 1.1 Background of the Present Research 1.2 Definitions 1.2.1 China 1.2.2 International Communication 1.2.3 Translation for International Communication(外宣翻譯)1.2.4 Legal System 1.2.5 Legal Texts 1.2.6 ...
《外宣翻譯的漢語文化轉向》是2016年10月地質出版社出版的圖書,作者是於艷英、陳柯、蔡曉青。內容簡介 在全球化的浪潮下,不同民族語言的英譯成為溝通不同的重要手段。隨著中國文化軟實力的增強,向外國展示中國的優秀文化成為體現我國文化獨特性的必然要求,也成為彰顯我國國際地位的有效手段。《外宣翻譯的漢語文化轉向...
第7章 批評體裁分析與銀行年報翻譯研究 第8章 語料庫與財經新聞翻譯研究 第9章 語料庫與財經報導隱喻翻譯研究 第10章 協調理論與服飾商標翻譯研究 第11章 奢侈品牌翻譯的經濟價值與社會文化價值分析 第12章 語料庫與北京知名品牌翻譯研究 第13章 企業外宣翻譯與企業形象語義建構研究 第14章 結論與思考 附錄 參考...
1. 16BYY032,2016.3—2019.12.31,國家社科基金項目,基於《天工開物》英譯本的科技典籍譯者風格研究,主持人;2. 2015AB001,2015.4—2017.12,華中科技大學文科前沿探索項目,基於語料庫的中國國家級風景名勝區外宣語翻譯研究,主持人;3. 12YJA740084,2012.3—2014.9,教育部人文社科基金項目,基於語料庫...
2011年,學院成立日語系,日語專業開始招生;成立翻譯研究所。2014年,英語專業獲批省級綜合改革試點。2017年,學院成立語言認知研究所。辦學條件 院系專業 據2020年3月學院官網信息顯示,學院有2個系,開設2個本科專業。系:英語系、日語系 本科專業:英語、日語 學科建設 據2020年3月學院官網信息顯示,學院有專業...