外宣翻譯與國際形象建構

《外宣翻譯與國際形象建構》是2017年時事出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:外宣翻譯與國際形象建構
  • 出版時間:2017年2月1日
  • 出版社:時事出版社
  • ISBN:9787519500498
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

  《外宣翻譯與國際形象建構》介紹敘事學認為文本建構和形象建構之間存在直接關聯。《外宣翻譯與國際形象建構》以敘事建構為理論依據,結合翻譯學、傳播學、修辭學的有關成果,深入系統地分析譯者應當如何重新建構外宣文本,以保證贏得目標客群的心理認同。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節 選題緣起
第二節 國家形象及外宣
第三節 文獻綜述
一、外宣
二、外宣與翻譯
第四節 研究目的
第二章 從敘事學視角看對外宣傳
第一節 外宣文本是一種敘事
一、選擇性採用(selective appropriations)
二、時間性(temporality)
三、復現的故事情節(recurring storylines)
四、體裁及常規(genre)
五、起框定作用的角度(framing effect of point of view)
第二節 外宣文本:敘事與建構
一、口徑
二、可信度
第三章 雙語外宣雜誌英譯文抽樣調查
第一節 抽樣
第二節 歸納
第四章 文本建構與形象建構
第一節 建構外宣文本要考慮的語言外因素
一、文化/歷史背景
二、價值觀
三、國家利益與立場
四、信息需求
第二節 建構外宣文本要考慮的文本規範
一、修辭
二、連貫
第五章 從外宣翻譯流程入手最佳化國際形象建構
第一節 譯前處理:文本分析與語境分析
一、適合文本與不適文本
二、適合文本與“復現的故事情節”
三、政策性文本與非政策性文本
四、平面文本與立體文本
第二節 譯中操作:巨觀層面與微觀層面
一、巨觀層面的思考與操作
二、微觀層面的思考與操作
第三節 譯後程式:整理反思與效果跟蹤
一、譯者個人整理和反思
二、宣傳效果跟蹤
三、語言資產維護
第四節 小結
第六章 建構良好國際形象的綜合思考
第一節 外宣是對話
第二節 外宣的文本建構行為中的倫理問題
第三節 餘論:外宣的內容選擇
參考文獻
附錄1:“遼寧號”報導2則
附錄2:當兵的是咱自家人
附錄3:問卷調查
後記

作者簡介

  許宏,女,出生於1972年,博士後,解放軍外國語學院英語系副教授,碩士生導師,MTI筆譯方嚮導師。研究方向:外宣翻譯、翻譯倫理、翻譯教學。出版專著:《翻譯存異倫理研究》(獲2012年度河南省社會科學優秀成果二等獎)。出版譯著:《總統之戀》(1999年)、《經驗與教育》(2012年)、《美國軍事史》(2014年)等,系合作翻譯。發表論文二十餘篇,代表性論文包括《套用翻譯倫理研究》《外宣說話要講門道》《典故翻譯的注釋原則》《銜接手段與漢譯英譯文質量》。
check!

熱門詞條

聯絡我們