《國家翻譯能力研究》是2023年商務印書館出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:國家翻譯能力研究
- 作者:任文 等
- 出版時間:2023年10月
- 出版社:商務印書館
- ISBN:9787100231572
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝-膠訂
《國家翻譯能力研究》是2023年商務印書館出版的圖書。
《國家翻譯能力研究》是2023年商務印書館出版的圖書。內容簡介本書為全球首國家翻譯能力研究專著,在近兩年北京外國語大學國家翻譯能力研究中心和以《中國翻譯》為代表的CSSCI期刊專欄等既有研究基礎上,集結國內高校翻譯學科專...
北京外國語大學國家翻譯能力研究中心(簡稱:RECTIC),是一家聚焦國家/國別翻譯能力的研究機構,旨在整合校內外、國內外翻譯學科和專業優質資源,利用多語種優勢,打造一流學術團隊。2021年5月22日,北京外國語大學國家翻譯能力研究中心成立...
《翻譯能力研究》是2023年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 全書共六章。第一章系統梳理了國家語言能力的概念與國內外相關研究;第二章對21世紀以前的德國國家語言能力建設歷程進行了回顧;第三至五章考察了當代德國國家語言能力...
《翻譯能力研究—中國學生漢譯英能力實證分析》是蘇州大學出版社出版的一本圖書。內容簡介 本著作將理論思辨與實證分析相結合,首先對翻譯能力的性質和構成進行深入討論,並借鑑語言測試的理論與方法,就“如何設計漢譯英測試以及如何評估...
《當代中國翻譯教學與翻譯能力培養研究》是2017年遼寧教育出版社出版的圖書,作者是陳定剛。內容簡介 《當代中國翻譯教學與翻譯能力培養研究》通過對語言及翻譯活動的解讀以及現今我國翻譯教學現狀的闡釋,來探究當代中國的翻譯教學現狀,並在此...
1.1 筆譯能力量表的研究背景 1.1.1 建立量表是新時期國家翻譯能力培養規劃的要求 1.1.2 建立量表是深化翻譯測試改革的迫切要求 1.1.3 建立量表是促進翻譯教學發展的要求 1.1.4 建立量表能推動各種翻譯學習成果的溝通互認 ...
《翻譯教學與翻譯能力培養研究》是北京工業大學出版社出版的圖書,作者王倫。內容簡介 本書共七章。第一章為緒論,主要闡述了翻譯的內涵和特點、翻譯的要求、翻譯的基本問題、翻譯教學與翻譯能力等內容;第二章為中西翻譯的發展歷程,主要...
《國家語言能力視角下商務英語能力標準研究》是2020年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書。內容簡介 《當代外國語言文學學術文庫》涵蓋了語言學、文學.翻譯等領域,體現了包容並蓄,博採眾長、學科融通的思想。進入《當代外國語言文學學術文庫...
《中國英語能力等級量表——口譯能力量表研究》是1900年1月1日高等教育出版社出版的圖書,作者是教育部考試中心。內容簡介 “中國英語能力等級量表”是國家重大科研項目,作為其成果,《中國英語能力等級量表》(語言文字規範 GF 0018-2018...
《多維視域下翻譯轉換能力發展與翻譯教學對策研究》是2012年中國人民大學出版社出版的圖書,作者是金萍。內容簡介 翻譯轉換能力研究是當前國內外翻譯研究的熱點和前沿領域之一。《多維視域下翻譯轉換能力發展與翻譯教學對策研究》在以往研究的...
二 研究方案 (一)相關概念界定 1.翻譯教師 2.翻譯教學 3.教學能力 4.翻譯教師教學能力 (二)理論基礎 1.PACTE翻譯能力及其習得模型 2.BeII翻譯過程模式 3.翻譯規範理論 4.認知技能習得理論 5.認知靈活性理論 6.意義...
6.4.5翻譯能力和翻譯策略 / 82 6.4.6自我評價量表 / 85 6.5《中國英語能力等級量表》的信度和效度 / 85 第7章《加拿大語言能力標準》與《中國英語能力等級量表》的比較及啟示86 7.1《加拿大語言能力標準》的優點和不足 / 86 7.1....
現為揚州大學外國語學院副教授,碩士生導師,揚州大學優秀青年骨幹教師培養對象(2016),江蘇省翻譯工作者協會理事。主要學術興趣包括口筆譯理論與實踐、認知心理學、二語習得。主持江蘇省教育廳哲學社會科學研究項目1項,參與國家社科基金...
《外語電化教學》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊發表論文七十餘篇,主持國家級、省部級及校級科研項目十多項,出版《翻譯搜尋指南》《人工智慧時代翻譯技術研究》《計算機輔助翻譯概論》《應用程式本地化》《翻譯與本地...
本書系作者省級哲學社會科學規劃課題研究項目的階段性成果,作者為大學外語部副教授,博士,在廣泛蒐集《人民網(英文版)》、《中國日報(英文版)》關於當代漢語和英語翻譯例子的基礎上,以國家權威部門中央編譯局發布的中央文獻重要術語...
第二節 翻譯人才培養的本土化身份重構 第六章 翻譯人才的培養目標、模式與路徑 第一節 翻譯人才的培養目標 第二節 翻譯人才的培養模式 第三節 翻譯人才的培養路徑 第七章 翻譯教師的核心素養與能力建設 第一節 翻譯教學師資的要求 ...
第六節 研究的質量控制 第七節 研究的倫理思考 第三章 漢語母語教師個案——易老師 第一節 易老師的漢英譯者能力 第二節 易老師的漢英翻譯教學能力 第三節 易老師將漢英譯者能力轉化為漢英翻譯教學能力的“心理化”過程 第四節 ...
《基礎口譯》(全國翻譯碩士專業學位MTI教材),外語教學與研究出版社,2009年(副主編及第一編者)《英語同聲傳譯教程》(十一·五國家級規劃教材),高等教育出版社,2008年(第三作者)期刊論文:Wang, Binhua (1 author). 2016. ...
翻譯碩士學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。設定方案 翻譯碩士專業學位設定方案(來源中華人民共和國教育部)翻譯碩士專業學位的英文名稱為“Master of Translation...
從理論、方法和學科建設的角度出發,根據國內外不同領域、不同流派的翻譯實踐和學術研究,系統地總結和分析了中醫英語翻譯的歷史、現狀和未來發展趨勢,為中醫翻譯的理論建設、方法研究和學科建設開闢蹊徑。該書為國家社科項目“中醫英語翻譯...
《亞洲翻譯文化傳統》是2021年中譯出版社出版的圖書,作者是孔慧怡、朱迪·若林。內容簡介 本書重點研究亞洲不同國家和地區的翻譯文化傳統的成果。這些學者包括Eva Hung、Judy Wakabayashi、Lawrence Wang-chi 、Osawa Yoshihiro、Theresa Hyun...
本書中作者有關翻譯研究的觀點鮮明,論述深刻,具有引領性,提出的觀點具有深厚的歷史底蘊和鮮明的時代特徵。圖書目錄 輯 翻譯探索與理論思考 當下翻譯研究中值得思考的幾個問題 改革開放以來中國翻譯研究的發展之路 改革開放以來我國譯學...
2012年在奧地利維也納大學翻譯研究中心進行術語學翻譯套用和套用翻譯發展研究。在國內翻譯學術界倡導描述性翻譯研究,實證翻譯研究,翻譯能力研究,套用翻譯發展研究。研究方向 當代西方翻譯理論、翻譯過程實證研究、翻譯教學研究。科研成果 1....
范教授翻譯理論與實踐經驗豐富,猶以科技翻譯和翻譯美學研究獨有建樹,並從事過大量翻譯實踐活動 ,先後出版專(譯)著 10 部, 主持、參與國家級、省部級、校級科研課題多 項,獲省、校級科研獎多 項, 公開在國內外多家外語類核心...