基本介紹
- 中文名:中醫翻譯研究
- 作者:李照國
- 出版時間:2017年
- 出版社:蘇州大學出版社
- ISBN:9787567222175
《中醫翻譯研究》是2017年蘇州大學出版社出版的圖書,作者是李照國。內容簡介從理論、方法和學科建設的角度出發,根據國內外不同領域、不同流派的翻譯實踐和學術研究,系統地總結和分析了中醫英語翻譯的歷史、現狀和未來發展趨勢,為...
《中醫英語翻譯研究》根據作者多年來從事中醫藥學和國學典籍英語翻譯,教學和研究的感悟,特別是近年來參加國家中醫藥管理局、世界衛生組織、世界標準化組織和世界中醫藥學會聯合會有關中醫名詞術語國際標準化研究工作的體會,在總結中華文化精氣神韻和中醫藥學主旨精神的基礎上,系統地介紹、分析和研究了中醫英譯的理法方...
《中醫翻譯研究教程》是2019年上海三聯書店出版的圖書,作者是李照國。內容簡介 《中醫翻譯研究教程》比較系統地總結了中醫翻譯的歷史、現狀和走勢,分析了中醫英語翻譯的原則、標準和方法,探討了中醫英語翻譯的特點、難點和要點,為國內中醫翻譯事業的發展、學科的建設和人才的培養創造條件。本教程中的思考題是對中醫翻譯...
本書是關於中醫藥英文翻譯問題的研究論著。本書作者通過中國醫藥傳統經典著作的英譯版本比較,分析中醫藥英文翻譯過程中的策略與方法問題,如直譯法、意譯法、音譯法等,探討中醫藥外文翻譯過程中需要調整和提升的方面,具有一定學術價值。作者在研究過程中,通過《皇帝內徑》《傷寒雜病論》《難經》《神農本草經》英文...
中醫藏象術語隱喻的英譯應遵循闡釋醫理原則和保持民族特色原則,約定俗成、保留隱喻、捨去隱喻、多元對等是翻譯中醫術語隱喻的基本策略。筆者以中醫術語英譯標準化研究成果為語料,對比研究和重新認識中醫藏象術語隱喻的英譯,試圖使譯語既能體現術語的學術內涵,又能傳遞蘊含的文、史、哲意蘊。圖書目錄 第1章 象思維...
《傳播學視閾下中醫典籍翻譯研究》是2021年中國中醫藥出版社出版的圖書。 內容簡介 針對當前中醫典籍翻譯工作的問題,如術語、文法、結構、修辭、文化等多維度的分析、轉換、重構和融會貫通,著者從《黃帝內經》等典籍中擷取大量例詞、例句、語段,基本按照中醫典籍語詞—中醫典籍篇章—中醫典籍修辭—中醫典籍文化等...
《中醫英語翻譯與教學研究》由上海世界圖書出版公司出版。圖書目錄 1.Briefly on Difficulties and Approaches in Translating Traditional Chinese Medicine 2.我國高校中醫藥英語教學現狀的循證評述 3.研究生醫學英語教學模式改革 4.以內容為依託的外語教學模式為基礎進行大學英語提高課程建設 5.標準化原則下中醫藥術語的...
《中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究》是2008年上海科學技術出版社出版的圖書,作者是李照國。本書中所收錄的4000餘條中醫基本名詞術語的英語翻譯進行了系統的比較研究,實用性強,對於中醫英譯工作者、中醫院校師生、中醫和中西醫結合工作者,有一定的參考意義。內容簡介 《中醫基本名詞術語:英譯國際標準化研究(理論...
在首屆粵港澳大灣區中醫藥國際傳播高峰論壇主旨演講上,廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長李瑞林指出,中醫藥是中華文化哲學的一種具體表征,具有公共性、規範性和實踐性。面對文化多樣性和認知差異性的歷史和現實世界景觀,中醫藥國際傳播,應遵循本位外位參照、中外互補互鑒原則,有效融合新媒體時代的儀式傳播和及物傳播...
《中華傳統醫學典籍的文化內涵與英譯研究》是復旦大學出版社於2020年出版的書籍,作者是施瑩瑩、范麗娜、周榕。作者簡介 施瑩瑩,女,湖南常德人,碩士,畢業於華中師範大學,現任湖南文理學院外國語學院講師。中國中醫藥研究促進會傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會員,長期從事英語教學及中醫藥學語言翻譯研究。主持省...
《中西醫醫學術語翻譯與記憶研究》重點介紹了中西醫術語的翻譯理論、原則和方法,同時針對醫學術語結構“長、難、複雜”的特點,總結了醫學術語“組塊+聯想”及語境學習記憶法,希望為讀者在中西醫術語翻譯與記憶方面提供幫助。圖書目錄 第1章 中西醫醫學術語簡介 1.1 中醫醫學術語簡介 1.1.1 中醫醫學術語的詞源...
本書可供中醫藥專業和其他醫藥專業高年級學生、研究生及博士生學習之用,也可供從事中醫藥和中西醫結合書面和口語漢譯英翻譯者參考之用。為使讀者熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力,書後附有適量原文練習材料和譯文,以供練習。本書目錄 第一章中醫漢英兩種語言的差異和翻譯標準 第一節中醫學漢英兩種語言的差異 第二節...
如與中醫翻譯理論研究相關的《奈達的翻譯理論在中醫翻譯中的套用研究》《模糊學理論在中醫翻譯中的套用研究》等;具體探討中醫翻譯基本技能和技巧的《中醫句子的翻譯理論與實踐研究》《中醫段落的翻譯理論與實踐研究》《中醫方劑的翻譯技巧研究》等;有對英漢語言對比翻譯研究的《英漢語言的差異在中醫翻譯中的套用研究》等...
李永安,男,1990年畢業於西安外語學院英語系,2000年畢業於西安交通大學英語專業。教授、陝西中醫藥大學外語學院院長、陝西中醫藥大學國際教育學院院長、碩士、世界中醫藥聯合會翻譯專業委員會常委、世界中醫藥聯合會翻譯專業委員會“中醫翻譯國際研究中心”特聘研究員、中華中醫藥學會翻譯分會常委、中國語言教育研究會、科技...
《現代化中醫藥常用術語英譯》是2017年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是王曦、包玉慧、周阿劍。內容簡介 本書以新的視角來研究現代化中醫術語英譯,在一定程度上能解決相關研究較少的問題,因此,具有一定的開拓性,能為中醫藥現代化相關科研和教學提供參考。另外,本書以翻譯理論為指導,總結中醫現代化研究...
《中醫跨文化傳播:中醫術語翻譯的修辭和語言挑戰》是2015年科學出版社出版的圖書,作者是王松林、唐韌。內容簡介 本研究藉助中藥醫學、術語學、語言學、翻譯學以及中國文化與哲學相關知識,對中醫術語的生成機制、句法語義乃至修辭特徵進行了分析,指出了中醫術語獨特性,討論了科學術語的一般特徵、西醫術語漢譯以及中外...
《中華典籍外譯研究》全書共分為九章。第一章為中華典籍外譯和研究提供了一種概覽,便於讀者了解中華典籍外譯簡史、翻譯模式、研究現狀概貌以及已有研究的理論視角。第二章到第七章分別考察哲學典籍、歷史典籍、詩詞歌賦典籍、小說典籍、戲劇典籍和中醫藥典籍的外譯研究。每章採用基本相同的結構設定。首先,引言簡述...
《中醫英語譯寫教程》主要內容包括:翻譯概論;中醫翻譯的特殊性;詞語的翻譯;中醫術語中高頻率辭彙翻譯;中醫四字格術語的翻譯;中醫詞語翻譯語序的處理等。隨著中醫藥國際間的交流與合作日益增多,掌握中醫譯寫技能,特別是中醫英語譯寫技能,已成為一個現代中醫學者和科研人員的迫切需求,中醫藥的發展急需既有紮實的...
2002年,我們曾編寫了《中醫英語翻譯技巧訓練》,基本上是一部中醫英語翻譯的教材。經過十多年的努力,中醫英語翻譯已經有了更為規範和標準的發展。為了推進中醫翻譯的學科建設、人才培養和學術研究,根據中醫翻譯的歷史、現狀和走勢,結合1993年出版的《中醫翻譯導論》、1998年出版的《中醫英語翻譯技巧》和2002年出版的...
《英文中醫名詞術語標準化(英)》選取1000多個最基本的中醫名詞術語,解析它們的各種英譯情況、英譯標準,確定其為標準的理由、根據。內容簡介 本書選取1000多個最基本的中醫名詞術語,解析它們的各種英譯情況、英譯標準,確定其為標準的理由、根據。主要闡述了目前中醫翻譯中存在的問題以及翻譯的基本原則、方法、程式...
中醫外宣翻譯理論與教學實踐 《中醫外宣翻譯理論與教學實踐》,是2023年上海交通大學出版社出版的圖書,作者是高芸。
中醫藥漢譯英翻譯教程 《中醫藥漢譯英翻譯教程》是河南科學技術出版社出版的圖書,作者是劉偉,張大偉
本書精選中醫名詞術語1000條,逐一進行翻譯並舉例,以闡明其用法。對一些重要概念和術語的翻譯作了簡明扼要的評述,以利於讀者了解和掌握中醫英語翻譯的基本原理和方法。 本書主要以編者的《中醫翻譯導論》和《中醫英語翻譯技巧》所闡述的基本理論為主導,同時吸收和借鑑了近年來國內外譯者在中醫翻譯研究方面所取得的新...
7.翻譯中醫名詞術語應講究信息密度 中國中西醫結合雜誌 1993 8.關於中醫名詞術語英譯標準化的思考 中國中西醫結合雜誌 1994 9.再論幾個中醫基本術語的翻譯問題 中國中西醫結合雜誌 1994 10.必須重視中醫對外翻譯的研究 中醫藥管理雜誌 1993 11.世界衛生組織發展傳統醫學的全球戰略中醫藥管理雜誌 1994 12.論中醫...
方廷鈺,男, 漢族,1935年生,上海市人,英語二級教授, 政府特殊津貼享受者。現任北京中醫藥大學中醫英語傳播與研究中心主任,中華中醫藥學會中醫翻譯專門委員會首席顧問,世界中醫藥聯合會翻譯專業委員會副會長,衛生部來華留學生中醫雙語教材編委會顧問。人物經歷 方廷鈺,1957年北京外國語大學英文系畢業, 1984-85赴...
現為上海市政協委員,世界中醫藥聯合會翻譯專業委員會會長,國家中華思想文化術語傳播工程專家委員會委員,國家科技名詞術語審定委員會中醫委員會委員,《中西醫結合學報》常務編委及專欄撰稿人。先後撰寫出版《中醫英語翻譯研究》等研究著作27部,翻譯出版《黃帝內經》等譯著25部,撰寫出版《月落閒閣》等雜文集5部,在...