中醫翻譯二十講

中醫翻譯二十講

《中醫翻譯二十講》是2021年西安交通大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:中醫翻譯二十講
  • 作者:李永安,李亞軍
  • 出版社:西安交通大學出版社
  • 出版時間:2021年11月1日
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787560582481
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《中醫翻譯二十講》一書評述了目前中醫翻譯界各種翻譯觀,在中醫翻譯學術思想上有所創新。對目前中醫翻譯中存在的問題,進行剖析,提出了解決辦法,從翻譯理論到翻譯實踐,涵蓋了中醫翻譯的方方面面。如與中醫翻譯理論研究相關的《奈達的翻譯理論在中醫翻譯中的套用研究》《模糊學理論在中醫翻譯中的套用研究》等;具體探討中醫翻譯基本技能和技巧的《中醫句子的翻譯理論與實踐研究》《中醫段落的翻譯理論與實踐研究》《中醫方劑的翻譯技巧研究》等;有對英漢語言對比翻譯研究的《英漢語言的差異在中醫翻譯中的套用研究》等;有對中醫語言特色的翻譯研究,如《文學化中醫語言的翻譯研究》等;有中醫經典翻譯的理論和實踐探討,如《中醫經典翻譯:“深度翻譯”也有“度”》等;有中醫經典著作譯名研究的理論與實踐,如《中醫經典著作譯名問題研究》等;有深度的中醫譯名標準化研究,如《對兩套中醫譯名標準化方案中語法錯誤的研究》《對兩套中醫譯名標準方案中的用詞研究》等;有漢英中醫詞典的研究,如《目前漢英中醫詞典中存在的問題與譯名簡化技巧研究》《(實用漢英中西醫詞典)編撰體例創新研究》等;有中醫文化翻譯探究,如《從針灸穴位名稱翻譯之爭看中醫文化翻譯》《“東方情調化翻譯”在兩套中醫名詞術語英譯標準化方案中的套用研究》《與(易經)相關的中醫方劑名翻譯研究》等;有中醫對外交流和國際形象的翻譯策略研究,如《中醫國際形象的翻譯策略研究》等。 本書作為陝西中醫藥大學英語專業本科生中醫翻譯課程的講義連續使用了20年,使用效果非常好,是一本把翻譯理論與翻譯實踐密切結合,實用性強與學術性較強的中醫翻譯教材。
全書共20章,每章後有中醫句子翻譯練習和中醫段落翻譯練習。書後附中醫翻譯練習參考答案。《中醫翻譯二十講》既可以作為廣大翻譯者(特別是中醫翻譯者)學習中醫翻譯的很好的專著,也可適用於中醫院校師生學習中醫翻譯的教材。書中內容對於其他的科技翻譯也有很好的借鑑作用和學術價值。另外,《中醫翻譯二十講》對中國經典翻譯、文化翻譯、文學翻譯亦有一定的學術研究參考意義。

圖書目錄

第一講 中醫翻譯概述
第二講 奈達的翻譯理論在中醫翻譯中的套用研究
第三講 中醫方劑的命名原則與方劑名稱的翻譯研究
第四講 “約定俗成”在中醫名詞英譯標準化中的作用
第五講 對兩套中醫譯名標準化方案中語法錯誤的研究
第六講 對兩套中醫譯名標準化方案中譯名用詞的研究
第七講 中醫句子的翻譯理論與實踐研究
第八講 中醫段落的翻譯理論與實踐研究
第九講 英漢語言的差異在中醫翻譯中的套用研究
第十講 中醫方劑的翻譯技巧研究
第十一講 文學化中醫語言的翻譯研究
第十二講 中醫經典著作譯名問題研究
第十三講 與《易經》相關的方劑名稱翻譯研究
第十四講 模糊學理論在中醫翻譯中的套用研究
第十五講 中醫經典翻譯:“深度翻譯”也有“度”
第十六講 從針灸穴位名稱翻譯之爭看中醫文化翻譯
第十七講 “東方情調化翻譯”在兩套中醫名詞術語英譯標準化方案中的套用研究
第十八講 目前漢英中醫詞典中存在的問題與譯名簡化技巧研究
第十九講 《實用漢英中西醫詞典》編撰體例創新研究
第二十講 中醫國際形象的翻譯策略研究
附錄 翻譯練習參考答案
參考文獻
後記

作者簡介

李永安,碩士,陝西中醫學大學教授,兼任世界中醫藥聯合會翻譯專業委員會副會長、“中醫翻譯國際研究中心”特聘研究員、廣東外語外貿大學高級翻譯學院特聘專家、中華中醫藥學會翻譯分會常委、《中國中西醫結合雜誌》等核心期刊的中醫翻譯稿件審稿專家、《中華人民共和國中醫藥法(中英對照)》英文審稿專家。研究方向為中醫翻譯和文化翻譯。發表學術論文30多篇,其中核心論文20篇,主編醫學英語教材、譯著10餘部,辭書5部,主持教育部課題1項,參與省部級課題多項。曾獲陝西省高等學校人文社會科學研究優秀成果獎二等獎、陝西省研究生外語教育教學優秀成果、陝西省普通高等學校優秀教材二等獎、陝西省高等教育學會高等教育科學研究優秀成果一等獎、北京理工大學出版社優秀作者獎等。

熱門詞條

聯絡我們