中醫跨文化傳播:中醫術語翻譯的修辭和語言挑戰

中醫跨文化傳播:中醫術語翻譯的修辭和語言挑戰

《中醫跨文化傳播:中醫術語翻譯的修辭和語言挑戰》是2015年科學出版社出版的圖書,作者是王松林、唐韌。

基本介紹

  • 中文名:中醫跨文化傳播:中醫術語翻譯的修辭和語言挑戰
  • 作者:王松林、唐韌
  • 出版時間:2015年06月
  • 出版社:科學出版社
  • 頁數:224 頁
  • ISBN:9787030448224 
  • 定價:76.00
  • 開本:B5
  • 裝幀:平裝
  • 字數:300千字
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本研究藉助中藥醫學、術語學、語言學、翻譯學以及中國文化與哲學相關知識,對中醫術語的生成機制、句法語義乃至修辭特徵進行了分析,指出了中醫術語獨特性,討論了科學術語的一般特徵、西醫術語漢譯以及中外語言文化交流的成功經驗,評析了諸多中外中醫術語譯者及研究者所提出的見解,在此基礎上提出了中醫術語源語導向的翻譯方法,即中醫術語之語義翻譯法為主導的翻譯翻譯方法,以利於中醫傳播過程中保留中醫的語言文化特性及傳達中醫術語中所包含的深刻內涵,讓博大精深的中醫文化服務於全人類。
中醫跨文化傳播:中醫術語翻譯的修辭和語言挑戰
中醫跨文化傳播:中醫術語翻譯的修辭和語言挑戰

圖書目錄

封面
中醫跨文化傳播:中醫術語翻譯的修辭和語言挑戰
內容簡介
叢書序
前言
叢書序
前言
第1章中醫翻譯相關理論和術語理論
1.1中醫翻譯相關理論
1.1.1相關翻譯理論
1.1.2中醫文本與其他領域文本的區分
1.1.3中醫翻譯的歷史
1.1.4誰是中醫譯者
1.1.5中醫翻譯中的語言與概念理解
1.1.6中醫翻譯中需考慮的具體問題
1.1.7中醫翻譯評估和選擇
1.2專門用途語言和術語理論
1.2.1專門用途語言的概念
1.2.2專門用途語言術語的特性
1.2.3術語形成
1.2.4術語嚴格性
1.2.5科技術語翻譯的規範與統一
1.2.6術語翻譯
第2章西醫一源語導向翻譯的實用模式
2.1拉丁文醫學術語的德語和英語譯文
2.1.1拉丁文術語的形成
2.1,2翻譯方法
2.1.3一般用途語言(LGP)對等語
2.1.4借詞和借譯
2.1.5獨立於源語的構詞
2.1.6影響方法選擇的因素
2.2西醫術語的漢譯
2.2.1目的和方法
2.2.2結果
2.2.3討論
2.3對中醫術語英譯的啟發意義
第3章中醫術語的特性
3.1漢語的特徵
3.2術語之形成
3.2.1語義變化
3.2.2詞素變化
3.2.3語法變化
3.3術語學視角下的中醫術語
3.3.1中醫術語理據
3.3.2中醫術語和概念的統一性
3.3.3中醫術語之定義狀況
3.4小結
第4章中醫的傳播與翻譯
4.1西方對中醫的接受及影響接受的社會文化因素
4.1.1傳播的歷史
4.1.2西方醫學和科學思想的影響
4.1.3中醫的綜合性和自然性特點
4.1.4有限的興趣
4.1.5未能將語言視為知識獲取的關鍵
4.1.6翻譯缺乏
4.1.7雙語詞典滯後
4.1.8調整
4.2中醫術語翻譯的方法
4.2.1Mann的術語
4.2.2Porkert的術語
4.2.3謝竹藩的術語
4.2.4CEMD術語體制系統
4.2.5Maciocia的術語
4.2.6李照國的術語
4.2.7Unschuld的術語
4.2.8Wiseman的術語
4.2.9總趨勢
4.2.10需要進一步考慮的問題
第5章術語翻譯方法推薦
5.1借用(拼音譯寫)與借譯
5.2原則
5.2.1理據性意義和語義翻譯
5.2.2翻譯單位
5.2.3保留一般用途語言(LGP)對等性
5.2.4多元對等性和概念統一性的保持
5.3翻譯方法在中醫術語翻譯實踐中的套用
5.3.1翻譯LGP意義上的詞語
5.3.3翻譯引申意義的詞語
5.3.4西醫對等語
5.3.5縮小目的語的選擇
5.3.6對語義翻譯的偏離
5.3.7儘量減少多元對等語
5.3.8術語源語導向翻譯的程度
第6章 結束語
參考文獻
封底

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們