《中華典籍外譯研究》旨在對已有的研究文獻進行綜述和評論,概括其成就,檢視其中存在的不足,在此基礎上提出選題類型方面的建議,為未來的研究指明方向。
基本介紹
- 中文名:中華典籍外譯研究
- 作者:范祥濤
- 出版社:外語教學與研究出版社
- ISBN:9787521322439
- 章節:九章
《中華典籍外譯研究》旨在對已有的研究文獻進行綜述和評論,概括其成就,檢視其中存在的不足,在此基礎上提出選題類型方面的建議,為未來的研究指明方向。
《中華傳統醫學典籍的文化內涵與英譯研究》是復旦大學出版社於2020年出版的書籍,作者是施瑩瑩、范麗娜、周榕。作者簡介 施瑩瑩,女,湖南常德人,碩士,畢業於華中師範大學,現任湖南文理學院外國語學院講師。中國中醫藥研究促進會傳統文...
《“道”與中華典籍外譯》是2014年中國財富出版社出版的圖書,作者是包通法。內容簡介 《“道”與中華典籍外譯》借鑑語言哲學“語言是存在之居所”之哲學命題與學理,以及“人活在語言中”“語言是人類的最後精神家園”的認識論範式,...
通過譯文對比分析等形式;結合典型案例,從歷時和共時的角度探討文本類型、譯文讀者需求、譯者主體行為、意識形態等與擬定中國典籍英譯策略的內在聯繫。 王宏,蘇州大學外國語學院教授、博導,主要研究方向為翻譯學、中國典籍英譯。
《中國戲劇典籍譯介研究》是2015年4月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是趙征軍。內容簡介 中國戲劇典籍作為中國傳統文化的重要標誌和西方世界譯介的重要對象,在推動中國文學、文化發展,促進中西文學、文化交流一直發揮著重要作用。《...
《中華典籍英譯賞析》是2021年3月上海大學出版社出版的圖書,作者是萬華,馮奇,該書採用對比和歸納的方法,系統介紹漢語經典譯成英語的原則和方法。內容簡介 本書立足於作者多年教學的講義,以《論語》《道德經》《孫子兵法》《紅樓夢》...
中心設定了以下三個研究方向:中華典籍翻譯與翻譯批評研究;文體與翻譯研究;翻譯的政治與意識形態維度系統研究。中心現有教授4人,副教授4人,講師4人,已取得了如下科研成績,出版了《文學文本中的視覺翻譯》、《變異語言的漢譯研究》、...
宋健飛|德譯《水滸傳》——歐洲 早、 奇、 經典的譯本 胡陳堯 劉雲虹|譯與變——關於《西遊記》海外傳播路徑的思考 王燕|德譯《中國童話》與《西遊記》學術探究 李文婷|西方修辭學認同論對英譯典籍客群意識的觀照——以余國藩版《...
《中國典籍英譯對比研究》是智慧財產權出版社出版的圖書,作者盧曉敏、朱紅梅、曾超、郭陶、趙婷。內容簡介 本書是以譯者為視角,以文本為依據,通過不同譯者在翻譯同一典籍時所採取的不同翻譯策略為分析根據,來探索譯者在譯作中顯形給原作...
本書採用翻譯案例、教學實踐和分析研究相結合的模式,在案例中實踐,在實踐中研究,促成教研互長,為中國歷史典籍英譯實踐、翻譯專業教育及外語學科建設提供一種翻譯案例資源、一種教學實踐模式和一種翻譯研究思路。本書對外語院校特別是...
本刊秉承尊重科學,支持學術爭鳴的態度,始終以繁榮學術、探索國內外學術前沿、展示外國語言文學新研究成果、促進中國外語教學與科研水平的提高為己任。圖書目錄 中國典籍外譯 論漢學家在中國典籍外譯中的主體地位 張西平 元雜劇對外傳播中...
第九屆全國典籍英譯學術研討會已於2015年11月13日—15日在江蘇省無錫市舉辦。組織機構 由中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會主辦、江南大學外國語學院承辦 會議主題 本次研討會擬以“中國文化戰略與中華典籍外譯傳播”為主題,...
典籍英譯研究 《典籍英譯研究》是河北大學出版社出版的圖書,作者是汪榕培,李正栓
《漢學家英譯研究》既適合翻譯研究者及中國典籍外譯政策制定者參考,又可供儒學、漢學愛好者閱讀與品鑑。圖書目錄 第一章 緒論 第一節 選題緣起 第二節 國內外《論語》英譯研究述評 一 國內《論語》英譯研究 二 國外《論語》英譯...
的四個階段,通過聚焦於漢學家《論語》英譯本典型個案,利用跨學科理論多維度探研漢學家《論語》英譯現象,揭示漢學家《論語》英譯本的翻譯取向、漢學家翻譯行為的內外影響因素以及漢學家譯者主體性的演變特點,並對中國典籍外譯加以...
在《中國翻譯》、《外語教學》、《外語研究》等專業期刊發表論文近20篇。該中心主要成員近年來積極參與國內外的學術交流,先後在本校多次舉辦重大翻譯學術活動,其中有2003年第2屆全國典籍英譯研討會、2004年第16屆韓素音青年翻譯獎大賽、...
目前主要從事中國典籍英譯的研究以及翻譯理論與實踐的教學。目錄 第一章 緒論 第一節 《論語》與儒學簡介 1.1.1 孔子生平 1.1.2 《論語》簡介 1.1.3 儒學的起源、發展和演變 第二節 《論語》研究概述 1.2.1 中國古代...
1.1 中國典籍英譯研究7 1.1.1 國內中國典籍英譯研究7 1.1.2 國外中國典籍英譯研究12 1.1.3 中國典籍英譯研究簡評14 1.2 《中庸》英譯研究16 1.2.1 研究視角16 1.2.2 譯本研究18 1.2.3 核心概念英譯研究26 1.2....
唐詩是中國文學史上的藝術高峰,代表了中國古詩的最高成就,具有極高的藝術昊學價值。唐詩是中華民族傳統文化的優秀成果,是中國文化的精華,唐詩翻譯是中華傳統文化典籍外譯的重要組成部分,研究唐詩翻譯的目的是總結唐詩翻譯的實踐經驗,...
《基於意義進化論的典籍英譯模式研究》是2019年蘇州大學出版社出版的圖書。內容簡介 《基於意義進化論的典籍英譯模式研究/翻譯學論叢》將功能語言學的意義進化理論,尤其是其中的東方元素運用到構建中國典籍作品英譯過程模式研究的視角便...
馬士奎,翻譯學博士,先後畢業於山東師範大學外語系、河北大學外國語學院和北京大學英語系。現為中央民族大學外國語學院教授、博士生導師,並且擔任中國翻譯協會理事。主要研究方向為翻譯史、文學翻譯、典籍英譯。出版專著有《中國文學翻譯研究...
走向《易經》研究與翻譯的神性詩學——序王曉農《英譯的符號學研究》篳路藍縷,鍥而不捨——關於我國當下社會翻譯學的可貴探索 典籍譯史,彪炳千秋——為趙長江《十九世紀中國文化典籍外譯史》而序 集體記憶,傳唱不息——序王治國《...
1.該刊旨在推動漢學之研究,為海內外漢學研究者提供一個合作、交流的平台。主要欄目有:漢學一家言、漢學訪談錄、漢學對話、(國別)漢學史研究、中國經典在海外、中國典籍外譯研究、中國文史研究、中外文化交流、世界的中國形象、域外...
[104]趙彥春,鄺旖雯. 詩歌中互文性符號的翻譯——以《蜀道難》英譯為例[J].北方工業大學學報, 2020(06):67-83.[103]趙彥春,鄺旖雯. 關注中華典籍外譯中的語言現象[N]. 中國社會科學報,2021-02-09.[102]李孝英,趙彥春. ...
研究方向 翻譯理論研究、中國典籍英譯及研究 學術觀點 1、主張區分嚴格意義上的翻譯和寬泛意義上的翻譯。率先在國內對嚴格意義上的翻譯和寬泛意義上的翻譯作出界定,指出前者“以原文和原文作者的意圖為起點,受譯文讀者需求、譯者翻譯目的...
8. 2017.1,《外文研究》,“中國‘走出去’背景下外譯渠道探析”,第二作者,p4-10;9. 2017.2,《中國外語》,“中國科技典籍英譯研究(1997—2016):成績、問題與建議”,第一作者,p6-103,CSSCI;10. 2017.5,African ...