《典籍英譯研究》是河北大學出版社出版的圖書,作者是汪榕培,李正栓
基本介紹
- 中文名:"典籍英譯研究 汪榕培,李正栓"
- 作者:汪榕培、李正栓
- 出版社:河北大學出版社
- 定價:17.9 元
- ISBN:7810970631
《典籍英譯研究》是河北大學出版社出版的圖書,作者是汪榕培,李正栓
《中華傳統醫學典籍的文化內涵與英譯研究》是復旦大學出版社於2020年出版的書籍,作者是施瑩瑩、范麗娜、周榕。作者簡介 施瑩瑩,女,湖南常德人,碩士,畢業於華中師範大學,現任湖南文理學院外國語學院講師。中國中醫藥研究促進會傳統文...
本著作是國家教育部人文社科規劃項目的重要學術成果,是我國有關東北少數民族文化典籍英譯研究的首部學術著作。借鑑當前國內外主流翻譯理論,結合已出版的三部東北少數民族口傳文學英文譯著《達斡爾族烏欽敘事詩經典英譯:少郎和岱夫》(...
目前主要從事中國典籍英譯的研究以及翻譯理論與實踐的教學。目錄 第一章 緒論 第一節 《論語》與儒學簡介 1.1.1 孔子生平 1.1.2 《論語》簡介 1.1.3 儒學的起源、發展和演變 第二節 《論語》研究概述 1.2.1 中國古代...
1.1.3 中國典籍英譯研究簡評14 1.2 《中庸》英譯研究16 1.2.1 研究視角16 1.2.2 譯本研究18 1.2.3 核心概念英譯研究26 1.2.4 通論性研究28 1.2.5 《中庸》英譯研究簡評29 1.3 多維視角的理論參照30 1.3.1 ...
第九屆全國典籍英譯學術研討會已於2015年11月13日—15日在江蘇省無錫市舉辦。組織機構 由中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會主辦、江南大學外國語學院承辦 會議主題 本次研討會擬以“中國文化戰略與中華典籍外譯傳播”為主題,...
在《漢語典籍英譯新思維》的第二章,我們對漢語典籍的英譯分類進行了歷時性梳理,簡要介紹了五位有代表性的漢英典籍譯者。我們只進行相對客觀的梳理,不加入任何主觀性評論,希望通過這樣的方式呈現我國漢語典籍英譯的脈絡,為相關同仁的研究...
第一節 “四書”英譯研究概述 1 第二節 語料庫與典籍英譯研究 9 第三節 基於語料庫的“四書”譯本研究 12 第二章 “四書”譯本在英語世界的傳播 15 第一節 19世紀以前“四書”的翻譯與傳播 16 第二節 19—20世紀“四書”在...
、《莊子》、《漢魏六朝詩三百首》、《陶淵明集》,《牡丹亭》、《邯鄲記》、《墨子》、《評彈精華》、《崑曲精華》等譯著,並撰寫了一系列相關的論文,出版了專著《比較與翻譯》和《陶淵明詩歌英譯比較研究》,主編了《典籍英譯研究...
《漢學家英譯研究》既適合翻譯研究者及中國典籍外譯政策制定者參考,又可供儒學、漢學愛好者閱讀與品鑑。圖書目錄 第一章 緒論 第一節 選題緣起 第二節 國內外《論語》英譯研究述評 一 國內《論語》英譯研究 二 國外《論語》英譯...
張今教授又將其收錄在他著寫的《東方辯證法》一書中,並將其運用於語言學和文學翻譯理論的研究中。這些都為原型—模型翻譯理論的成立奠定了堅定的基礎。原型—模型翻譯理論的成立離不開中西現有譯論的支撐和豐富。原型—模型翻譯理論既...
第一節 中國神話及《山海經》英譯 第二節 《水滸傳》英譯 第二節 《三國演義》英譯 第四節 《西遊記》英譯 第五節 《金瓶梅》英譯 第六節 《紅樓夢》英譯 練習 第五章 少數民族典籍英譯 概述:少數民族典籍英譯研究概況 第...
研究者多從語文學模式處罰,提出中國戲劇典籍“應該如何譯”,而對英譯過程中涉及到的機構、市場、形式庫、消費者等各種因素,尤其是譯本在目標語系統中的傳播與接受情況多有忽略。這與戲劇典籍英譯的跨文化特徵大相牴牾,也與當下戲劇...
《中國典籍英譯》上海外語教育出版社出版,主要內容:教育部於2005年批准設定本科翻譯專業,為翻譯學科的建設和發展提供了新的契機 內容簡介 上海外語教育出版社本著全心致力於外語教育事業發展的宗旨,在廣泛調研的基礎上,首家隆重推出“...
卓振英,教授,浙江師範大學典籍翻譯研究中心首席專家。2001年建立汕頭大學典籍英譯研究中心,首倡並與兄弟院校學者一道於2002年建立全國典籍英譯研究會;曾任汕頭大學學術委員、典籍英譯研究中心主任,兼任中國英漢語比較研究會常務理事、典籍...
《論語》英譯比較研究是一部大中專教材類型網路小說,作者是王東波。內容簡介 比較《論語》英語文本譯介研究的專著。 選取了兩個有代表性的儒學典籍英譯本做對比研究。 理雅各的譯本和辜鴻銘的譯本風格殊異,有很大的可對比研究的空間。
、《莊子》、《漢魏六朝詩三百首》、《陶淵明集》,《牡丹亭》、《邯鄲記》、《墨子》、《評彈精華》、《崑曲精華》等譯著,並撰寫了一系列相關的論文,出版了專著《比較與翻譯》和《陶淵明詩歌英譯比較研究》,主編了《典籍英譯研究...
研究方向 編輯 語音 大學英語教學與研究、口/筆譯譯員培訓、漢英翻譯研究、典籍英譯研究、中華思想文化術語概念的翻譯研究、基於語料庫的翻譯研究、西方漢學研究、計算機自然語言處理(古漢語)、亞太海洋安全戰略研究 [1] ...
1996年調入蘇州大學,長期擔任英語專業本科四年級“高級英語”、“高級筆譯”等專業課程、碩士研究生“普通語言學”、“名作翻譯比較與鑑賞”、“西方翻譯理論”、“漢語典籍英譯研究”等碩士學位課程,其中“名作翻譯比較與鑑賞”被評為...
2006年:語言功能分析法對翻譯教學的啟示——以Do Re Me歌詞及其漢譯的純理功能分析為例,《英語研究》,第4期,108-114頁。2006年:亟待轉換視角的典籍英譯研究——以《紅樓夢》英譯研究為例,汪榕培主編 《典籍英譯研究》(第二...
于海玲. 2017.《翻譯研究的多模態途徑:以兩譯本封面為例》.湖南省翻譯協會年會主題發言,湖南長沙 于海玲. 2017.《典籍英譯研究與系統功能語言學:英譯研究為例》.第十屆全國典籍翻譯研討會,中國上海 于海玲. 2015.《壇經》翻譯中...
中國翻譯工作者協會理事、專家會員,天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地客座研究員,大同大學許淵沖翻譯與比較文化研究院兼職研員等。研究方向 主要研究方向為文學翻譯、翻譯史和典籍英譯。主講課程 為本科生和研究生講授的課程包括文學翻譯、...