《新編英漢翻譯》是2004年6月中國紡織大學出版社出版的圖書,作者是李建軍。
基本介紹
- 中文名:新編英漢翻譯
- 作者:李建軍
- 出版社:中國紡織大學出版社
- 出版時間:2004年06月
- 頁數:304 頁
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787810387927
《新編英漢翻譯》是2004年6月中國紡織大學出版社出版的圖書,作者是李建軍。
《新編英漢翻譯》是2004年6月中國紡織大學出版社出版的圖書,作者是李建軍。內容簡介為了適應當前社會發展和高校課程改變的需要,本書力求克服這種片面性,借鑑各家之所長,努力使本書的適應面更寬廣一些。本書分三大部分:第一部分...
《新編英漢漢英翻譯教程》是2004年北京大學出版社出版的圖書,作者是李青。內容簡介 本書分漢譯英、英譯漢兩部分。對翻譯中常見的錯誤,分門別類,歸納分析;舉例典型,內涵豐富,輻射廣闊;深淺兼顧,簡繁恰當,講解透徹。善於學習者可通過他人的錯誤,舉一反三,提高自己的能力和水平。目錄 第一部分 漢譯英 第一...
《新編英漢翻譯實用教程》是2014年浙江大學出版社出版的圖書,作者是王國鳳。內容簡介 《新編英漢翻譯實用教程(東方劍橋英語專業系列教材)》為綜合性基礎翻譯教程,針對本科生從事一般性翻譯活動、英語專業八級翻譯訓練、大學外語拓展翻譯訓練而編寫。理論與實踐相結合,運用文體學和功能翻譯理論,精講精練;涵蓋面廣,...
《新編英漢翻譯教程》是2003年4月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是孫致禮。內容簡介 本書主要是供高等院校英語專業本科高年級翻譯教學使用,但從理論深度和材料難度來看,也可用作英語專業翻譯方向碩士生的輔助教材。該書的第一編“翻譯的基本原理”共分11章,所講的理論問題大致構成了一個基本完整的體系,可以幫助...
《新編英漢互譯教程》是2020年浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是邵霞。內容簡介 本教材簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。根據學生需要和課時要求進行編寫,具有較強的可操作性;本書稿共分為九章,把英漢翻譯與漢英翻譯結合在一起講解...
《新編英漢互譯教程》是2021年華東理工大學出版社有限公司出版的圖書,作者是譚衛國。內容簡介 《新編英漢互譯教程》為“十二五”普通高等教育本科國家ji規劃教材。全書由三大部分組成:基本翻譯理論、主要翻譯技巧和翻譯實踐。翻譯理論篇用英語寫成,通俗易懂,方便教學;翻譯技巧篇從英漢互譯的角度討論翻譯技巧;翻譯實踐篇...
《新編英漢漢英翻譯教程:翻譯技巧與誤譯評析》是2003年北京大學出版社出版的圖書,作者是李青。內容簡介 本書分漢譯英、英譯漢兩部分。對翻譯中常見的錯誤,分門別類,歸納分析;舉例典型,內涵豐富,輻射廣闊;深淺兼顧,簡繁恰當,講解透徹。目錄 第一部分 漢譯英 第一章 漢譯英概說 第一節 漢譯英的翻譯過程...
《新編英漢翻譯基礎教程》是2021年世界圖書出版公司出版的圖書,作者是仝亞輝。內容簡介 《新編英漢翻譯基礎教程》共分兩大部分,首部分共12個單元,先明確了翻譯的概念、性質及定義,接著分析了英、漢兩種語言之間的差別,並探討了翻譯單位及語篇分析。在操作層面上,主要在辭彙和句子層面講解了具體的翻譯技巧,並且...
《新編實用英漢互譯教程(上)》是重慶大學出版社出版的圖書,作者是陳萬明 內容簡介 本教材的主要內容如下:第一章 翻譯概論、第二章 翻譯的過程、 第三章 翻譯的方法、第四章 翻譯單位與語篇分析、第五章 英漢語言之對比、第六章 英漢互譯常用技巧(上)、 第七章 英漢互譯常用技巧(下)、第八章 翻譯症、...
譚衛國、蔡龍權主編的《新編英漢互譯教程(第3版)》是一本集翻譯理 論、翻譯技巧、翻譯實踐為一體的教材,是編者在英漢一漢英翻譯領域長 期教學及科研工作的結晶。與同類教材相比,它具有以下特點:《新編英漢互譯教程(第3版)》由三大部分組成:基本翻譯理論:主要 翻譯技巧;翻譯實踐,其中包括英語專業八級統考翻譯試題...
新編英漢-漢英翻譯教程 《新編英漢-漢英翻譯教程》是中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是李成明,申佃美。
《新編英漢語篇翻譯教程》是2013年國防工業出版社出版的圖書,作者是黃海軍、高路。編輯推薦 黃海軍編著的《新編英漢語篇翻譯教程》共8章,主題涉及教育、文學、科技、商務、經濟等領域,從語篇的角度講解英漢翻譯技巧和方法。每章由基本語篇、延展語篇和精選練習組成,便於學生對常用翻譯技巧的掌握。本書正是把文體看成一...
《新編漢英翻譯教程(第2版)》是2013年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是孫致禮。內容介紹 “十二五”普通高等教育本科國家級規劃教材。新世紀高等院校英語專業本科生系列教材(修訂版),總主編戴煒棟。作者介紹 孫致禮,解放軍外語學院。作品目錄 第一編 翻譯的基本原理 第二編 英譯漢練習 第三編 實例與譯文 ...
《新編實用英漢翻譯教程》是2018年同濟大學出版社出版的圖書。在講解傳統翻譯理論及翻譯技巧的基礎上,將語篇翻譯意識有機地納入到培養翻譯能力的整體訓練中,培養學生對翻譯理論和翻譯技巧的全面認識。內容簡介 《新編實用英漢翻譯教程》在講解傳統翻譯理論及翻譯技巧的基礎上,將語篇翻譯意識有機地納入到培養翻譯能力的...
《新編英漢筆譯教程》是2016年11月清華大學出版社出版的圖書,作者是張林影、婁琦。內容簡介 本教材除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,還通過英漢兩種語言的對比和大量譯例分析,介紹了英譯漢的一些常用方法和技巧,使學生能夠掌握英漢雙語翻譯的基本理論,能夠掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。...
《新編實用英漢翻譯教程》是2008年東南大學出版社出版的圖書,作者是崔美曼。本書按照教學大綱,按照“突出能力培養、強化實際套用”的原則,通過大量具體的翻譯實例,幫助學習掌握基本的翻譯技巧和方法。內容提要 本書按照從一般到特殊,從理論到商務到科技,既介紹了常用的翻譯技巧,也以豐富的譯例論述了在翻譯實踐,尤其是...
《新編英漢互譯實用教程》是2007年吉林出版集團有限責任公司出版的圖書,作者是唐汝萍。內容簡介 《新編英漢互譯實用教程》是一本學術性、思想性很強的翻譯教材。它集知識性、實用性於一體,力圖打破翻譯教學界沿襲數十年的增、減、拆、合等框框。特別是根據《高等學校英語專業英語教學大綱》對筆譯的要求,本套在整體...
《新編實用英漢翻譯實例評析(第2版)》是清華大學出版社出版的圖書,ISBN:9787302295891。圖書簡介 本書分為三部分。第一部分共17個單元,介紹並舉例說明翻譯原則、翻譯方法及其在各種文本(如法律、科技、文學文體等)中的套用。每個單元又分為“譯論專題”、“翻譯實例評析”、“範例欣賞”和“短文翻譯練習”,從...
《新編英漢翻譯速通》是一本2009年武漢大學出版社出版的圖書,作者是吳偉雄、吳慶雯。作者簡介 作者:(吳偉雄)吳偉雄(吳偉雄) 吳慶雯 內容簡介 《新編英漢翻譯速通》:作者結合多年從事翻譯工作的自身體會,引用大量鮮活的實例,為從事口筆譯的從業人員提供了很好的實戰指導和“自助餐”。《新編英漢翻譯速通》由武漢...
《新編實用英漢翻譯實例評析》是2006年6月1日清華大學出版社出版社的圖書。本書最大的特點是理論聯繫實際,內容新穎,題材廣泛,實用性強,操作性強,可作為高校英語專業本科和高職高專英譯漢教材,也可供英語自學者學習英漢翻譯時使用。內容簡介 本書分三部分。第一部分共十七個單元,介紹並舉例說明翻譯原則、翻譯...
《英譯漢教程新編》是2013年上海交通大學出版社出版的圖書,由馬秉義主編。內容簡介 本書以英漢比較為切入點,從英漢語言差異、思維差異、文化差異的比較中提出英漢互譯的規律和技巧。以句子結構、語篇為研究單位,讓學生從英漢比較與翻譯實踐中學習翻譯理論與技巧。突出英漢比較,抓住英語句子結構SVO與漢語句子結構話題...
突出英漢比較,抓住英語句子結構SVO與漢語句子結構話題說明,展開英漢互譯的理論與技巧。《英語專業精品教材:英譯漢教程新編》思路清晰、內容豐富、實用性強,對於提高翻譯學習者的英漢比較思維以及英漢翻譯能力將大有裨益。編輯推薦 《英語專業精品教材:英譯漢教程新編》共分為十八章,內容涉及英譯漢總綱、英語主語的漢...
《新編中級英語翻譯》於1999年12月出版於世界圖書出版公司。作品目錄 目錄 第一篇 基本翻譯技巧 第一章 英漢互譯時的詞序對比 第二章 英漢互譯時的詞性轉換 第三章“for sb to do sth.”;及“of sb.to do sth.”“It is well-known that..”等結構該怎么譯 第四章 關於加詞、減詞等在翻譯時應注意...
2007-新編英漢翻譯 《2007-新編英漢翻譯》是哈工程大出版的圖書,作者是孫啟耀.
英語釋義、翻譯等均力求簡單明了,通俗易懂,以利於讀者的學習和掌握。本詞典具有簡單實用、查閱方便、功能齊全等顯著特點。作者簡介 商務國際外語辭書編輯部現有編輯4人,具有豐富的辭書編寫、編輯經驗。編輯出版了《蘭登書屋韋氏大學英語詞典》《高級英漢大詞典》《英漢百科圖解大詞典》《英漢多功能詞典》等大型基礎性...
新編英漢漢英大詞典 《新編英漢漢英大詞典》是2012年吉林出版集團出版的圖書,作者是《新編英漢漢英大詞典》編委會。內容介紹 《新編英漢漢英大詞典》,新版英漢漢英大詞典是是一部根據當代辭書理論,對中學、大學英漢漢英詞典用戶在語言需求和檢索技巧方面進行調查和研究基礎上編寫的工具書。
實用英漢翻譯教程新編 《實用英漢翻譯教程新編》是廈門大學出版社出版的圖書,作者是梅愛祥 內容簡介 本書共分為八章,主要內容包括:緒論;翻譯的技巧;長句的翻譯;習語翻譯;隱喻翻譯;語篇翻譯;翻譯與寫作和八級考試翻譯部分試卷評析。
★減少一般生活會話的題材,更多選用大場合使用的材料,且題材豐富。如名人演說、記者採訪、聯合國檔案等。有利於高年級學生水平的進一步提高,為同聲翻譯奠定基礎。★每單元都有一篇視譯練習,這是本書獨有的。圖書目錄 口譯的要求 UNIT ONE The Unite Natoins UNIT TWO The United States UNIT THREE The United King...
本書的編寫具有以下三個特點:一、教材的框架設計理論聯繫實際,具有時代特色;二、教材的涵蓋面非常寬,囊括了涉及到筆譯的重要內容(如翻譯的基本常識、翻譯的標準、翻譯常用的技巧、翻譯的單位、翻譯中的文體問題等);三、教材的例句和練習新穎適量、典型實用。附錄部分包括英譯漢常用工具書、英譯漢譯音表、國內外...
《新編英漢法律翻譯教程》是2006年浙江大學出版社出版的圖書,作者是王道庚。內容簡介 本書從法律翻譯的基本概念出發,闡述了法系和法律體系與法律翻譯之間的內在聯繫,使讀者對法律翻譯的實質內容及法律術語的語義參考系統有一個正確清楚的認識。本書隨後對法律文體的語義和語句特徵進行了系統的分析,使讀者對法律文體中...