《新編英漢法律翻譯教程》是2006年浙江大學出版社出版的圖書,作者是王道庚。
基本介紹
- 中文名:新編英漢法律翻譯教程
- 作者:王道庚
- 出版社:浙江大學出版社
- 出版時間:2006年6月1日
- 頁數:398 頁
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787308047302
《新編英漢法律翻譯教程》是2006年浙江大學出版社出版的圖書,作者是王道庚。
《新編英漢法律翻譯教程》是2006年浙江大學出版社出版的圖書,作者是王道庚。內容簡介本書從法律翻譯的基本概念出發,闡述了法系和法律體系與法律翻譯之間的內在聯繫,使讀者對法律翻譯的實質內容及法律術語的語義參考系統有一個正確...
《英漢法律翻譯教程》是一本孫萬彪編制,由上海外語教育出版社在2003年出版的書籍。內容簡介 本書為經濟、法律和英語專業的學生及有志於從事法律翻譯的人士提供極為實用的學習資料,填補了市場上同類教材的空白。本書所選英文材料皆取自實際契約,共分15個單元。每單元包括翻譯練習及參考譯文、註解、補充練習及翻譯技巧...
《新編實用英漢翻譯教程》是2018年同濟大學出版社出版的圖書。在講解傳統翻譯理論及翻譯技巧的基礎上,將語篇翻譯意識有機地納入到培養翻譯能力的整體訓練中,培養學生對翻譯理論和翻譯技巧的全面認識。內容簡介 《新編實用英漢翻譯教程》在講解傳統翻譯理論及翻譯技巧的基礎上,將語篇翻譯意識有機地納入到培養翻譯能力的...
《新編英漢互譯教程》是2020年浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是邵霞。內容簡介 本教材簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。根據學生需要和課時要求進行編寫,具有較強的可操作性;本書稿共分為九章,把英漢翻譯與漢英翻譯結合在一起講解...
《英漢法律文本翻譯——理論與實踐》是2012年12月中國人民大學出版社出版的圖書,作者是馬慶林、孟超、周朝偉。內容簡介 本書所稱的法律英語翻譯不僅指法律文獻本身的翻譯同時還涉及法律的商務、經貿、金融等相關專業領域內的翻譯活動。書中作者對比了英漢法律的文本類型和語言使用,而且通過大量範文分析了法律文本翻譯的...
一、翻譯原則和標準 二、20世紀翻譯家論“信”“達”“雅”三、美國的翻譯標準 四、國際上的翻譯理論和標準 五、“信”“達”“雅”的三層要義 第2章 法律英語的特點 一、以普通英語單詞表達法律上的特定含義 二、以詞組、短語或習慣用語表達法律上的特定含義 三、引用外來語 四、美英法律術語有異義 五、...
《新編大學英語翻譯教程》是2015年2月復旦大學出版社出版的圖書,作者是曾劍平、葉衛華。內容提要 本教程的編寫適應了當前外語教學改革的需要,是一部綜合性的英漢翻譯教程。本億ᆬ袹全面,涉及翻譯常識、翻譯技巧和不同文體翻譯策略;堅持理論與實踐結合的原則,在闡述抽象的理論時輔以豐富的實例,便於讀者感悟和理解,...
《新編英漢互譯實用教程》是一本學術性、思想性很強的翻譯教材。它集知識性、實用性於一體,力圖打破翻譯教學界沿襲數十年的增、減、拆、合等框框。特別是根據《高等學校英語專業英語教學大綱》對筆譯的要求,本套在整體布局設計上與其他同類翻譯教材相比有新的突破。在選材上力圖體現最新的語言發展動態,體現具有...
《英漢法律文本翻譯》是2012年出版的一部作品,作者是慶林、孟超、周朝偉。內容介紹 《英漢法律文本翻譯--理論與實踐(高等學校翻譯課程系列教材)》由馬慶林、孟超、周朝偉編著,在設計方面突出了法律知識的系統性和翻譯知識的理論性與實踐性。在法律方面。力爭用較少的篇幅介紹英美國家的法律制度、司法體系、法學教育與...
《新編法律英語高級教程》廣泛聽取了一些法學專家和從事法律英語教學的同行的意見,通過注釋對課文中的相關法律知識進行了補充和調整。圖書目錄 UNIT 1 INTRODUCTION TEXT VOCABULARY EXERCISES EXTENDED READING THINKING IN DEPTH SUGGESTED READING MATERIALS UNIT 2 LEGAL SYSTEMS TEXT VOCABULARY EXERCISES EXTENDED READING ...
《新編大學翻譯教程》是2007年世界知識出版社出版的圖書,作者是陸乃聖。內容簡介 翻譯過程總是包括兩道工序,一道工序是譯者對原著的理解,另一道是譯者將原著轉換成譯文。無論在哪一道工序中,譯者都會遇到種種障礙,而這些障礙多半來自兩種不同語言之間的巨大差異,主要表現在四個方面,即詞義、詞形、句子結構和...
《新編大學英語寫譯教程》是2012年復旦大學出版社出版的圖書,作者是葉衛華、曾劍平。內容簡介 《新編大學英語寫譯教程》由葉衛華、曾劍平主編。在大學英語教學中,既要有專門的寫作訓練以提高學生的寫作水平,也要有專門的翻譯訓練以培養學生的翻譯能力。《新編大學英語寫譯教程》在教學中把寫作和翻譯有機結合在一起,...
《英漢法律翻譯案例講評》是2011年外文出版社出版出版的圖書,作者是李克興。內容簡介 本書的特色就是,像講解學生作業那樣,向讀者講授法律翻譯。先讓水準不錯的學生試譯,或是拿現成的、已經發表的譯文來做翻譯分析,圍繞相關問題對譯文進行研討或精雕細琢,目的只有一個:透徹揭示法律翻譯的規律,幫助讀者真正掌握法律...
本書力求融理論與實踐於一體,每一單元介紹一種翻譯技巧,然後對一篇短文進行翻譯評析,所選短文題材力求做到多樣化。在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學生反覆體會某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。早在1996年,主編就嘗試將對實例譯文進行評析的做法引入翻譯教程...
第2章 英漢對比法律學相關學科 2.1 法律語義學 2.1.1 同義關係 2.1.2 同形異義關係 2.1.3 反義關係 2.1.4 多義關係 2.1.5 上下義關係 2.2 法律語用學 2.3 法律詞源學 2.4 法律闡釋學 2.5 比較法學 2.6 法律翻譯學 第3章 英漢法律對比語言學方法論 3.1 理論構建 3.1.1 巨觀理論 3...
《實用法律英漢翻譯》是1998年10月武漢測繪科技大學出版社出版的圖書,作者是張福林。該書主要為讀者介紹了翻譯概論、英漢詞句對比、法律語言的特點等內容。目錄 第一章 翻譯概論 一、翻譯簡史 二、翻譯標準 三、譯者條件 四、翻譯的過程 第二章 英漢詞句對比 一、詞的對比 二、詞組對比 三、句式對比 第三章 ...
附錄五:全國翻譯專業資格(水平)考試(CATRI)主要參考文獻 作者簡介 曹嬿,華東政法大學外語學院教師,中國翻譯協會會員,中國法律語言學研究會會員,上海科技翻譯協會會員。長期從事各類口譯實踐,擔任口譯課程的教學,開設的主要課程包括:口譯、高級口譯、英漢口譯技巧與訓練、視譯等。主要研究領域為口譯理論、口譯教學、...
王恩冕是我國對外經濟貿易大學商務英語系教授,曾擔任對外經濟貿易大學英語學院翻譯系主任,中歐高級譯員培訓中心副主任,是全國翻譯資格(水平)考試專家委員會委員,《財富》雜誌中文版高級譯審,在商務英語和商務翻譯界有一定的影響力。其專著有《新編英漢翻譯教材》《大學英漢翻譯教程》,論文《論我國的翻譯批評》《我國...
獲得上海高校選拔培養優秀青年教師科研專項基金“校園網環境下高校英語專業口譯課程自主學習模式研究”,承擔“英漢交替傳譯”、“目標引導下的同伴合作學習在口譯課程中的套用研究”、“以培養套用型法律翻譯人才為目標的翻譯專業實踐教學體系建構”等多個口譯教學研究項目,主編《新編英漢雙向口譯教程》,獲得2015年上海...
三、《研究生英語寫譯教程》該教程分為基礎級(Progressive Writing and Translation)和提高級(Proficient Writing and Translation)。該教程的編寫原則是突出寫作和翻譯的實用性,強調理論與技巧相結合,既包括基本理論的講解和範例,也有豐富的實例和技巧方面的指導;既有常規的課堂教學內容,也有實踐中實用的寫譯內容。...
翻譯教學法:回眸與展望 外語研究 2004/04。從多維視角審視原語文本中差異性特徵的傳譯問題 外語與外語教學2004/09。翻譯與文化“雜合”外語教學與研究2003/04。歸化與異化——兩個動態的概念 外語研究 2003/04。“魚”“漁”兼顧,蔭及後學——評孫致禮教授的《新編英漢翻譯教程》 上海科技翻譯 2003/04。全球化...
我則組織國內套用翻譯各領域領先的專家編著《英漢—漢英套用翻譯教程》(2004),兩年之內,該書重印了三次。2006年教育部正式批准復旦大學等三所高校試招翻譯專業本科生,對翻譯課程和教材質量的要求提高。為了完善上述教程,2008年對該教材作了較大的增刪和修訂,並把書名改為《英漢一漢英套用翻譯綜合教程》。之前,...
12. 探微求是,有的放矢---就一些新詞的翻譯問題與金其斌先生商榷,《上海翻譯》2005年雙語詞典學專刊 11.網際網路與漢英詞典的編撰,《西安外國語學院學報》,2005(1)10.漢語中的冗餘信息及其英譯,《國外外語教學》,2004(4)CSSCI 9. 英漢雙解類詞典的一部力作---評介《朗文當代高極英語辭典》(英英.英漢...
《新編進出口貿易實務》、《新編商務英語寫作》、《新編商務英語函電》、《商務漢英翻譯教程》、《經貿報刊選讀》清華大學出版社,2005-2013年。其中《新編進出口貿易實務》教材被學生評為2008年度學校優秀教材。論文 在國內中文期刊發表學術論文十餘篇。其中CSSCI 論文4篇.翻譯材料 迄今為止,在工作期間共翻譯了90多萬...
1.《商務英語談判教程》2.《商務英語跨文化交際》3.《新編會展英語實務》4.《醫學英語視聽說教程新編》5.《醫學英語SCI論文寫作教程》6.《法律英語翻譯教程》7.《西方文化英文經典選讀》8.《英譯中國文化經典精讀教程》9.《英美經典短篇小說閱讀教程》10.《大學英語人文通識讀本》11. 《大學英語通用翻譯教程》12....
獲得上海高校選拔培養優秀青年教師科研專項基金“校園網環境下高校英語專業口譯課程自主學習模式研究”,承擔“英漢交替傳譯”、“目標引導下的同伴合作學習在口譯課程中的套用研究”、“以培養套用型法律翻譯人才為目標的翻譯專業實踐教學體系建構”等多個口譯教學研究項目,主編《新編英漢雙向口譯教程》一書獲得2015年上海...
中國商務出版社,2004年9月2.參編《商務英語英漢翻譯教程自學輔導》,獨立編寫其中3萬字,中國商務出版社,2005年11月3.譯著《鋼琴入門》,第一譯者,獨立翻譯11.5 萬字,遼寧教育出版社,2002年9月4.合譯《惡魔花園》,第二譯者,獨立翻譯5萬字,新星出版社,2008年7月5.參編《新編劍橋商務英語同步輔導》(...
主要研究方向為翻譯與跨文化研究,主持省級以上課題4項,在《外國語》、《外語與外語教學》、《外語學刊》、等重要刊物上發表學術論文10餘篇,參編《海洋英語教程》、《新編高級英語》、《大學英語快速閱讀教程》等教材多部。主要講授《高級英語》、《英語寫作》、《科技英語翻譯》、《英漢語篇翻譯》等本科課程以及《...
14 對Matrix 英漢翻譯系統的分析與建議,北京:《中國科技翻譯》1999 第4 期,第17-21 頁 15 文學翻譯中的含混與消解,北京:《中國翻譯》1999 第5 期,第9-13 頁 16 大學英語專業閱讀階段教材教法研究,上海:《外語界》2001 年第2 期,第36-42 頁 17 談翻譯單位的研究及其存在的問題,南京:《外語研究...
1.《大學英語綜合教程學習指導》一、二冊,主編,2005-2006,國防工業出版社 2.《網路英語泛讀教程》第一冊副主編,2005,高等教育電子音像出版社 論文類 1.《外語教學法的發展和改革之我見》2003,上海交通大學出版社 2.《The Role of Consciousness Raising in English Grammar Teaching》 2004,上海外語教育...