從雙語能力到口譯能力——英漢口譯綜合能力建構

從雙語能力到口譯能力——英漢口譯綜合能力建構

《從雙語能力到口譯能力——英漢口譯綜合能力建構》是上海人民出版社出版的圖書,作者是曹嬿

基本介紹

  • 中文名:從雙語能力到口譯能力——英漢口譯綜合能力建構
  • 作者:曹嬿
  • ISBN:9787208138780
  • 頁數:16開
  • 出版社:上海人民出版社
  • 裝幀:16開
  • 開本:16開
內容簡介,作品目錄,作者簡介,

內容簡介

《英漢口譯綜合能力進階》按“技能性原則、實踐性原則、理論性原則”來編寫,突出體現口譯訓練的“技能性”和“實踐性”。全書內容豐富,題材廣泛,編排合理。書中部分篇章已在作者所教授的口譯課程上多次使用,取得良好效果和學生反饋。作者以創新的編排方式將口譯知識、技能、熱點、實訓、考證、應變和口譯職業等融合在一本教程中,旨在全方位系統性地幫助學習者提高口譯綜合能力。無論是想要掌握口譯知識和各類技能,或是想要開展口譯實訓,取得口譯資格證書,亦或是學會口譯現場應變策略,了解口譯職業,都可以在本教程中找到滿意的答案。

作品目錄

口譯知識篇
什麼是口譯?
口譯與筆譯有何區別?
口譯的標準是信、達、雅嗎?
口譯分哪些類別?
口譯的起源是什麼?
什麼是交替傳譯?
交傳的過程是怎么樣的?
交傳適用於哪些場合?
什麼是同聲傳譯?
同聲傳譯的過程是怎么樣的?
同傳適合哪些場合?
同傳譯員有哪些要求?
同傳需要什麼設備?
交傳和同傳有什麼共通之處?
交傳和同傳有什麼不同之處?
口譯技巧篇
為什麼聽力理解在口譯訓練中有特殊地位?
積極聽力與一般聽力有何區別?
口譯聽力有何特殊性?
口譯聽力訓練有何特點?
如何提高口譯聽力理解?
記憶可以分為哪些種類?
口譯記憶重在“記詞”還是“記意”?
口譯記憶的運作方式是什麼樣的?
口譯記憶的原則是什麼?
口譯記憶的常用策略有哪些?
如何有效提高口譯記憶?
口譯練習時為何會出現“秒忘”?
什麼是口譯筆記?
口譯筆記記什麼?
專業譯員用什麼記筆記?
什麼時候開始記筆記?
口譯筆記起什麼作用?
口譯筆記有哪些特點?
口譯筆記應當遵循哪些原則?
口譯筆記示範和分析
口譯筆記比腦記重要嗎?
口譯筆記越多越好?
如何合理分配注意力?
初學口譯者如何做到筆記和腦記的平衡?
譯員是否需要學習速記?
符號和縮寫是否多多益善?
有沒有必要照搬書本或資深譯員的筆記?
用什麼語言記筆記?
如何用符號和縮寫記筆記?
口譯筆記常用的符號有哪些?
口譯筆記常用的縮寫有哪些?
如何建立有效的個人筆記系統?
數字口譯的難點是什麼?
為什麼數字口譯容易出錯?
小數、分數和百分數口譯時應注意什麼?
如何避免大數字口譯時出錯?
如何訓練數字口譯反應能力?
口譯時數字如何記錄?
數字變化趨勢如何表達?
倍數如何表達?
常用數字單位有哪些?
模糊數字如何表達?
常與數字搭配的詞組有哪些?
常用的特殊數字表達有哪些?
數字口譯專項訓練
演講技能為何對譯員至關重要?
演講的類型有哪些?
有效演講的三要素是什麼?
口譯演講的訓練方法有哪些?
演講訓練的注意要點是什麼?
如何克服緊張情緒?
口譯實訓篇
口譯自主學習方法點撥
實戰精解一英漢口譯訓練
奧委會主席雅克·羅格倫敦奧運會開幕式致辭
倫敦奧委會主席塞巴斯蒂安·科在倫敦奧運會開幕式上的演講
彭麗嬡聯合國致辭
國際足聯主席布拉特辭職聲明
泰國總理英拉在歡迎美國總統歐巴馬訪泰宴會上的致辭
聯合國“千年發展目標”一千天倒計時潘基文的致詞
馬雲哥倫比亞商學院演講
歐巴馬勞動節致辭
歐巴馬總統就最高法院裁定同性婚姻合法發表的講話
筒·方達的TED演講:人生的第三幕
楊瀾TED演講:重塑中國的一代
印度總理莫迪在清華大學演講節選
實戰精解——漢英口譯訓練
我的故事以及背後的中國夢
——央視主持白岩松在耶魯大學的演講
莫言獲諾貝爾文學獎後接受董倩《面對面》專訪節選
駐英國大使傅瑩發表題為“氣候變化與中國”的演講節選
駐英國大使劉曉明在英國“熊貓歡樂節”上的講話
文化相融天涯咫尺
——駐澳大利亞大使陳育明“中國文化年”開幕式講話
九寨溝自然保護區導遊詞
知識產權局領導在長三角智慧財產權新聞發布會上的講話
駐南非德班總領事在華人婦女會捐贈儀式上的講話
中國人民銀行行長周小川在創業板首批公司上市儀式上的致辭
孟曉駟在聯合國國際婦女節紀念儀式上的演講
央行官員在擔保物權司法解釋座談會的講話
商務部副部長易小準在中國—紐西蘭自貿區研討會上的講話
口譯應變篇
發言人口音濃重怎么辦?
發言人語速過快怎么辦?
聽不懂發言人講話怎么辦?
發現譯不出該怎么辦?
意識到錯譯或漏譯該怎么辦?
發言人發言缺乏邏輯怎么辦?
譯人名時應注意什麼?
不同場合的口譯應注意什麼?
如何應對觀眾的挑戰?
口譯考證篇
國內主流的口譯資格證書考試有哪些?
全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)報名與考查內容
CATTI備考建議與應試策略
全國外語翻譯證書考試(NAETI)報名與考查內容
NAETI備考建議與應試策略
上海外語口譯證書考試報名與考查內容
英語高級和中級口譯備考建議與應試策略
口譯職業篇
中國口譯市場的現狀如何?
懂外語就能做翻譯嗎?
翻譯必須是外語專業畢業嗎?
口譯員應具備哪些基本素質?
口譯員的職業道德是什麼?
譯前準備怎么做?
譯員如何有效控制現場?
如何進入職業口譯圈?
口譯行業組織有哪幾個?
聯合國等國際組織選聘口譯員的要求如何?
口譯熱點篇
口譯常用表達方式的積累與運用
禮儀祝辭專題口譯常用表達
稱謂口譯常用表達
教育專題口譯常用表達
旅遊觀光專題口譯常用表達
商務談判專題口譯常用表達
經濟專題口譯常用表達
金融專題口譯常用表達
環境保護專題口譯常用表達
法律專題口譯常用表達
改革開放專題口譯常用表達
傳統節日專題口譯常用表達
房產專題口譯常用表達
國際組織專題口譯常用表達
醫療專題口譯?用表達
科技專題口譯常用表達
……

作者簡介

曹嬿上海外國語大學高級翻譯學院翻譯學(口譯方向)博士研究生、專業會議口譯員、華東政法大學外語學院翻譯專業教研室主任。有多年口譯教學經驗和同傳及交傳口譯經歷,口譯教學研究經驗豐富,撰寫並發表多篇口譯研究論文,獲得上海高校選拔培養優秀青年教師科研專項基金“校園網環境下高校英語專業口譯課程自主學習模式研究”,承擔“英漢交替傳譯”、“目標引導下的同伴合作學習在口譯課程中的套用研究”、“以培養套用型法律翻譯人才為目標的翻譯專業實踐教學體系建構”等多個口譯教學研究項目,主編《新編英漢雙向口譯教程》,獲得2015年上海普通高校優秀本科教材獎。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們