《英漢法律翻譯案例講評》是2011年外文出版社出版出版的圖書,作者是李克興。
基本介紹
- 書名:英漢法律翻譯案例講評
- 作者:李克興
- ISBN:9787119072234
- 出版社:外文出版社出版
- 出版時間:2011-8-1
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
圖書信息,內容簡介,作者簡介,目錄,
圖書信息
版次:1
頁數:210
字數:
印刷時間:2011-8-1
紙張:膠版紙
印次:1
內容簡介
本書的特色就是,像講解學生作業那樣,向讀者講授法律翻譯。先讓水準不錯的學生試譯,或是拿現成的、已經發表的譯文來做翻譯分析,圍繞相關問題對譯文進行研討或精雕細琢,目的只有一個:透徹揭示法律翻譯的規律,幫助讀者真正掌握法律翻譯的要訣。
作者簡介
李克興: 畢業於浙江大學外語學院,1983年公費赴美留學並於同年獲印第安納大學理學碩士學位,1993年獲洛杉磯加州大學(UCLA)哲學博士學位。曾長期擔任紐約和洛杉磯多家著名律師事務所的特約法律翻譯,承擔過上個世紀八、九十年代美國的多項大型翻譯項目。現任香港理工大學中文及雙語學系博士生導師,研究方向為法律翻譯、廣告翻譯及套用翻譯理論。已發表專著三部,譯著八部,論文40餘篇。
目錄
第一章 法律翻譯的基礎知識
第一篇 法律翻譯的三條指導原則
第二篇 主要情態動詞的作用及其翻譯
第三篇 英語法律文本中禁令的表達方式及其翻譯
第二章 法庭報導的翻譯
引言
第一篇 “隨心所欲的說謊者”
第二篇 差人盯住“謊話王”,官府追陳三億元
第三篇 以性勒索,獲刑四年
第三章 司法文書翻譯:刑事訴訟文書
引言
第一篇 刑事訴訟檔案:刑事訴訟過程的翻譯
第二篇 刑事訴訟檔案:公訴書的翻譯
第三篇 刑事訴訟檔案:判詞的翻譯
第四章 司法文書翻譯:民事訴訟文書
第一篇 民事訴訟檔案:傳召令的翻譯
第二篇 民事訴訟檔案:民事判決書的翻譯
第五章 通用契約條款的翻譯(上)
引言
第一篇 契約序言(鑒於條款)
第二篇 定義及解釋條款
第六章 通用契約條款的翻譯(中)
第三篇 適用法律和爭議的解決
第四篇 完整協定/最終協定
第七章 通用契約條款的翻譯(下)
第五篇 責任及義務
第六篇 違約責任
第七篇 契約終止
參考文獻