《法庭口譯員角色研究》是2018年6月上海人民出版社出版的圖書,作者是曹嬿。
基本介紹
- 中文名:法庭口譯員角色研究
- 作者:曹嬿
- 出版社:上海人民出版社
- 出版時間:2018年6月
- 頁數:448 頁
- 定價:50 元
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787208153561
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
法庭口譯是保障司法公正的必要手段。作為對法庭口譯員角色的一次跨學科研究嘗試,《法庭口譯員角色研究》力圖打破口譯研究相對封閉的視野,通過理論分析、問卷調查和深度訪談等方法,藉助翻譯學、社會語言學以及社會學的理論資源,以法庭口譯員“是否現身”、“如何現身”和“為何現身”為主線,深入剖析法庭口譯員角色問題,並探討口譯員面臨角色衝突的原因和解決途徑,嘗試初步構建立體的法庭口譯員角色理論框架。
《法庭口譯員角色研究》的研究發現對修訂法庭口譯職業準則、完善法庭口譯員教育以及轉變法律專業人士觀念,具有借鑑意義。
作者簡介
曹嬿,上海外國語大學高級翻譯學院翻譯學(口譯方向)博士研究生、國際會議口譯員、華東政法大學外語學院翻譯專業教研室主任。有多年口譯教學經驗和同傳及交傳口譯經歷,口譯教學研究經驗豐富,撰寫並發表多篇口譯研究論文,獲得上海高校選拔培養優秀青年教師科研專項基金“校園網環境下高校英語專業口譯課程自主學習模式研究”,承擔“英漢交替傳譯”、“目標引導下的同伴合作學習在口譯課程中的套用研究”、“以培養套用型法律翻譯人才為目標的翻譯專業實踐教學體系建構”等多個口譯教學研究項目,主編《新編英漢雙向口譯教程》一書獲得2015年上海普通高校優秀本科教材獎。
圖書目錄
前言
Foreword
第一章 緒論
第一節 研究問題的緣起和研究假設的提出
一、研究問題的緣起
二、研究假設的提出
第二節 研究方法
第三節 研究意義與價值
一、理論意義
(一)豐富口譯員角色研究理論
(二)深化口譯的跨學科研究
(三)拓展口譯研究方法
二、實踐價值
(一)推動法庭口譯行為準則的修訂
(二)促進法庭口譯員教育的完善
(三)推動法律專業人士觀念的轉變
第四節 研究思路與框架
第二章 法庭口譯概論
第一節 口譯的定義和分類
一、口譯的定義
二、口譯的起源
三、口譯的類型
第二節 法庭口譯的定義和分類
一、法庭口譯的定義
二、法庭口譯的分類
三、法庭口譯的歷史沿革
第三節 法庭口譯的制度規定
一、國外的法庭口譯法規制度
(一)美洲的法庭口譯製度
(二)歐洲的法庭口譯製度
(三)澳洲的法庭口譯製度
(四)亞洲的法庭口譯製度
(五)其他國家或地區對口譯員角色的規定
二、我國對法庭口譯員角色的規定
(一)我國古代對法庭口譯員翻譯行為的規定
(二)我國現代對法庭口譯員翻譯行為的規定
第四節 法庭口譯員的行為準則
一、各國法庭口譯員行為準則比較
……
第三章 口譯員角色研究綜述
第四章 翻譯學視角下的譯者身份研究
第五章 社會語言學視角下的法庭口譯員角色研究
第六章 社會學視角下的法庭口譯員角色探究
第七章 口譯員角色的問卷調查和深度訪
第八章 結論
參考文獻