《文學翻譯修辭研究》是2016年科學出版社出版的圖書,作者是賈英倫。
基本介紹
- 中文名:文學翻譯修辭研究
- 作者:賈英倫
- ISBN:9787030438737
- 頁數:204
- 定價:¥75.00
- 出版社:科學出版社
- 出版時間:2015-03
- 裝幀:平裝
- 開本:16
《文學翻譯修辭研究》是2016年科學出版社出版的圖書,作者是賈英倫。
《文學翻譯修辭研究》是2016年科學出版社出版的圖書,作者是賈英倫。 內容簡介《文學翻譯修辭研究》以著名語言學家韓禮德先生的功能文體學為理論基礎,系統地研究了文學翻譯的理論修辭和實踐修辭問題。“功能——情景語境——前景化...
《文學翻譯中的修辭認知研究》是浙江大學出版社出版的圖書,作者是馮全功。內容簡介 本書屬於中華翻譯研究文庫(第三輯),主要以中國古典詩詞和當代小說中的修辭認知及其英譯為研究對象,探索譯者的修辭認知轉換模式、轉換動因、功能與效果。
目前大量的翻譯研究都將翻譯納入語言學的範疇內,聚焦於語音學、形態學和句法學的層面。基於此,《翻譯的修辭符號視角研究》構建了翻譯的修辭符號學視角研究,以打破翻譯研究的這一局限性,並論證了其作為一個嶄新的突破性的方法在解釋...
《法漢修辭對比與翻譯研究》是2016年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是莫旭強。內容簡介 《法漢修辭對比與翻譯研究》從兩個維度展開比較修辭學研究:一是從語言交際套用的層面對漢語和法語的修辭手段和修辭效果進行對比分析研究,二是...
《修辭格翻譯的語用學探解》是2010年復旦大學出版社出版的圖書,作者是陳科芳。內容簡介 《修辭格翻譯的語用學探解》以《紅樓夢》及其兩個英文譯本為對象,通過定量和定性相結合的手法,在分析整合語用學原理優勢的基礎上,提出基於關聯...
《翻譯與修辭新論》是2013年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是陳小慰。內容簡介 《翻譯與修辭新論》通過引入代表修辭思想當代發展的新修辭理論,從建構性的視角研究翻譯理論與實踐問題,改變翻譯探討中對修辭的傳統觀念,重新認識修辭對...
第四章 結構修辭格 參考文獻 作者簡介 何遠秀(1966.8一),重慶市萬州區人。現為長江師範學院外國語學院副院長、副教授;中國語言教育研究會理事,重慶市翻譯學會理事及重慶市莎士比亞文學研究會會員。主要學術研究方向為翻譯理論與實踐及...
《英漢修辭格比較與翻譯》是2017年12月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是陳科芳。內容簡介 書主要研究語義、結構和音韻三大類修辭格的翻譯及有關問題。首先,通過文獻法、對比法等方法,對修辭格本身,以及修辭格翻譯進行了梳理和介紹...
《語用學視角下的文學翻譯研究》是2018年3月世界圖書出版公司出版的圖書,作者是仇雲龍、程剛。內容簡介 《語用學視角下的文學翻譯研究》從語用學的視角出發聚焦文學翻譯的全過程,著重透視當下學術界如何運用不同的語用學理論對文學翻譯...
從理論的角度來看,跨文化的文學修辭翻譯可以為認知翻譯活動提供新的切入點,豐富對翻譯的理解。從實踐來看,通過增加修辭意識,翻譯可以更好地服務於現實,使其現實特徵更充分地體現出來。圖書目錄 第一章 跨文化交流研究 第一節 高語境...
《語言·文學·翻譯研究》是2016年12月電子科技大學出版社出版的圖書,作者馮文坤。本書主要包括“語言學研究”,“文學研究”和“翻譯研究”三個方面的研究。內容簡介 馮文坤主編的這本《語言文學翻譯研究--電子科 技大學外國語學院研究...
第三節 翻譯修辭策略套用例解 第七章 對外話語傳播的翻譯修辭:思考與實踐 第一節 現實譯名問題的修辭思考 第二節 原文核心要素的有效對外翻譯傳播 第三節 “親和翻譯”:提升公共翻譯有效性的一個策略 第四節 中國文學翻譯“走出去...
二十一世紀西班牙對中國古典文學的譯研探析 李翠蓉、廈添156 巴爾加斯·略薩作品漢譯研究 侯健165 新時期北川禹羌特色文化“走出去”外譯策略與實踐 侯光海175 一粒小沙中見世界小報辦成大事情《文學翻譯報》探析 陳紫玉185 ...
《文學的多體裁翻譯研究》是2018年水利水電出版社出版的圖書,作者是楊友玉。內容簡介 文學翻譯是翻譯的重要類別之一,翻譯時需要在翻譯一般標準的基礎上使用較為靈活、具體的文學翻譯策略,這對於譯者的翻譯能力、翻譯水平而言都是很大的...
本書有三個特色: 第一,我們結合中西學者近年來在語言學、修辭學和翻譯學方面所取得的成果,從語義、語法、語音和語用四方面入手,深入淺出地討論翻譯修辭的種種問題。 第二,我們所選用的英漢實例超過300年,皆一一註明出處。英...
《文學翻譯研究:介評、闡釋與賞析》是2019年武漢大學出版社出版的圖書,作者是黃勤。內容簡介 本書為“中外語言文化比較研究叢書”中的一本。全書分為四章,內容涉及文學翻譯的歷史與變化、文學翻譯在跨文化交際中的作用、國外最新的文學...
第二節 特殊語言的英語翻譯技巧 第三節 英語翻譯中的望文生義 第四章 英語翻譯與辭彙的文化意蘊 第一節 顏色辭彙的文化意蘊及其翻譯 第二節 飲食辭彙的文化意蘊及其翻譯 第三節 中國特色文化的翻譯 第五章 詞義與修辭的分析與翻譯 ...
《文學翻譯多維研究》是2019年中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是楊莉、李哲、姜寧。內容簡介 《文學翻譯多維研究》從八個維度探究文學翻譯。一章從文學作品與文學翻譯關係談起,詳述了文學、文學作品和文學翻譯之間的關係,闡明了...
第五章周作人的小說翻譯 一、文白相間——單音節詞語使用頻繁 二、詞性自由——對詞性缺乏嚴格限制 三、日語語序的影響——SOV語序多見 四、膠柱鼓瑟——硬譯生造的句子 五、追求雅致——探索新的修辭手段 第六章周作人的詩歌翻譯 一...
承擔省部級等科研項目10餘項,主持漢英翻譯福建省省級精品課程建設。發表學術論文30餘篇。出版著作、譯著20餘部,包括《翻譯:批評與展望》、《語言接觸與英漢借詞研究》、《美學理論視野中的文學翻譯研究》、A New,View of the Organism...
結合文學翻譯研究的現狀和發展方向,提出了形合和意合相結合的文學翻譯方法的基本思路,闡述了詞義消歧中的理性主義方法和經驗主義方法相結合的發展方向,並對文學翻譯的發展趨勢進行了整合式的梳理 ...
第四節 翻譯理論術語 第五章 東西方思維方式比較與翻譯 第一節 英漢思維方式與語言邏輯比較 第二節 英漢思維差異與語言翻譯 第六章 翻譯的可譯性限度 第一節 語音語法的可譯性限度 第二節 修辭手法的可譯性限度 第三節 民族文化...
往往為了勾勒某個場景、描述某種心理、展示某個人物形象或是表達某種蘊涵的意義,文學作品中的模糊語言通常都承載著特定的目的。在翻譯過程中,為了最大限度地再現原文,對模糊語言的翻譯研究顯得尤為重要。本書從模糊語言和文學翻譯的介紹...
第六節 篇章修辭與小說翻譯的關係 第七節 小結 第三章 散文段是小說翻譯的基本單位 第一節 文學翻譯應從整體上把握原作 第二節 散文段是小說翻譯的基本單位 第三節 小結 第四章 篇章修辭與原作風格的傳譯 第一節 什麼是風格 第...