《文學翻譯中的修辭認知研究》是浙江大學出版社出版的圖書,作者是馮全功。
基本介紹
- 中文名:文學翻譯中的修辭認知研究
- 作者:馮全功
- 出版時間:2020年12月31日
- 出版社:浙江大學出版社
- 頁數:296 頁
- ISBN:9787308208420
- 定價:68.00 元
- 裝幀:平裝
- 叢書:中華翻譯研究文庫
《文學翻譯中的修辭認知研究》是浙江大學出版社出版的圖書,作者是馮全功。
《文學翻譯中的修辭認知研究》是浙江大學出版社出版的圖書,作者是馮全功。內容簡介本書屬於中華翻譯研究文庫(第三輯),主要以中國古典詩詞和當代小說中的修辭認知及其英譯為研究對象,探索譯者的修辭認知轉換模式、轉換動因、功能與效...
《文學翻譯修辭研究》是2016年科學出版社出版的圖書,作者是賈英倫。 內容簡介 《文學翻譯修辭研究》以著名語言學家韓禮德先生的功能文體學為理論基礎,系統地研究了文學翻譯的理論修辭和實踐修辭問題。“功能——情景語境——前景化——...
目前大量的翻譯研究都將翻譯納入語言學的範疇內,聚焦於語音學、形態學和句法學的層面。基於此,《翻譯的修辭符號視角研究》構建了翻譯的修辭符號學視角研究,以打破翻譯研究的這一局限性,並論證了其作為一個嶄新的突破性的方法在解釋...
《隱喻認知視角下莎劇的修辭及漢譯研究》從隱喻認知的理論視角,系統闡釋莎劇的修辭及其翻譯,有助於更好把握莎士比亞戲劇語言,為莎劇翻譯提供理論依據,並對構建認知翻譯學的理論體系有所貢獻。圖書目錄 第一章 緒論 第一節 修辭的定義 ...
、《中國古代文學中的圖象文學》、《從認知角度分析“give(給予)”類動詞》、《淺議英語新聞標題的修辭和翻譯》、《英語專業基礎階段學生元認知策略使用與英語寫作關係調查研究》、《認知隱喻理論在英語閱讀教學中的套用》、《從認知視角看...
《修辭格翻譯的語用學探解》是2010年復旦大學出版社出版的圖書,作者是陳科芳。內容簡介 《修辭格翻譯的語用學探解》以《紅樓夢》及其兩個英文譯本為對象,通過定量和定性相結合的手法,在分析整合語用學原理優勢的基礎上,提出基於關聯...
《翻譯與修辭新論》是2013年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是陳小慰。內容簡介 《翻譯與修辭新論》通過引入代表修辭思想當代發展的新修辭理論,從建構性的視角研究翻譯理論與實踐問題,改變翻譯探討中對修辭的傳統觀念,重新認識修辭對...
該書在綜述國內外有關象似性和象似修辭研究成果的基礎上,探討象似性作為文學體裁和非文學實用體裁中採用的修辭方式所具有的特點、規律和功能,探討象似修辭對翻譯理論與實踐以及語言教學所具有的啟示和指導意義,藉以構建狹義認知修辭學的...
《法漢修辭對比與翻譯研究》是2016年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是莫旭強。內容簡介 《法漢修辭對比與翻譯研究》從兩個維度展開比較修辭學研究:一是從語言交際套用的層面對漢語和法語的修辭手段和修辭效果進行對比分析研究,二是...
《認知隱喻翻譯研究》是2010年國防工業出版社出版的圖書,作者是張光明。內容簡介 本書是以英語和漢語隱喻差異為研究對象的。英、漢隱喻差異表現在各種語體之中,除了主要突出各種文學體裁,如詩歌、散文、小說等隱喻比較研究之外,也注意到...
第二節翻譯認知心理學對翻譯過程的解讀 一 翻譯認知研究的理論基礎 二翻譯認知過程研究的主要內容 三 翻譯過程中的語言認知與思維 四 翻譯過程中的思維模式 五 翻譯的心理過程 六理工科學生翻譯過程中的認知思維調查 第七章修辭認知與...
本書能為翻譯學習者、修辭愛好者等提供較大的幫助,形成對英漢修辭尤其是修辭格的基本認識,培養語言的敏感性和準確度。作者簡介 陳科芳,女。博士、教授、碩士生導師。上海外國語大學英語語言文學碩士、博士;英國倫敦大學博士後;澳門大學...
從理論的角度來看,跨文化的文學修辭翻譯可以為認知翻譯活動提供新的切入點,豐富對翻譯的理解。從實踐來看,通過增加修辭意識,翻譯可以更好地服務於現實,使其現實特徵更充分地體現出來。圖書目錄 第一章 跨文化交流研究 第一節 高語境...
“省略”現象專題研究 漢語辭彙中的“省略”認知視角下的漢英省略探究 省略:語言發展演變的重要推手 關於虛詞、比較句和量詞短語的省略問題 英漢翻譯中的“省略”對比研究 話語修辭分析 引用與外交語篇及其類型 話語身份的修辭建構 網路新...
主體間性、翻譯主體能力結構與行為認知的構擬、翻譯過程:理解與表達、思維認知與翻譯、隱喻思維認知與翻譯、意象認知與翻譯、邏輯認知與翻譯和修辭認知與翻譯。《認知視野下的翻譯研究》取這樣的視角,取這樣的結構具有翻譯理念的創新性和...
修辭學研究的新進展 吳禮權 修辭史 唐詩修辭史研究引論段 曹林 漢語修辭史研究與漢語修辭學研究的深化 吳禮權 國外修辭學 全球化時代修辭學發展取向 溫科學 國外隱喻修辭的認知心理表征研究概述 陳宏俊 翻譯與修辭 社科暢銷書譯著言語風格...
全書由緒論和七章內容組成,從翻譯修辭學的歷史發展、學理定位與研究前景,翻譯和對外翻譯的修辭思考,對翻譯客群、譯文話語和語境的再認識,基於認同的翻譯“說服”規範,翻譯文本類型與修辭資源的對比借鑑,翻譯修辭策略,對外話語傳播的...
《科技英語修辭》是認知語言學和功能語言學理論基礎上“譯學的認知一功能理論 ”的系列論文的融合,以教材形式編寫,每一條理論下備有例句,方便讀者自學自譯,針對性強,有利於提高翻譯能力,培養悟性。《科技英語修辭》主要研究比較英漢...