文學翻譯中的修辭認知研究

文學翻譯中的修辭認知研究

《文學翻譯中的修辭認知研究》是浙江大學出版社出版的圖書,作者是馮全功。

基本介紹

  • 中文名:文學翻譯中的修辭認知研究
  • 作者:馮全功
  • 出版時間:2020年12月31日
  • 出版社:浙江大學出版社
  • 頁數:296 頁
  • ISBN:9787308208420
  • 定價:68.00 元
  • 裝幀:平裝
  • 叢書:中華翻譯研究文庫
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書屬於中華翻譯研究文庫(第三輯),主要以中國古典詩詞和當代小說中的修辭認知及其英譯為研究對象,探索譯者的修辭認知轉換模式、轉換動因、功能與效果。修辭認知是廣義修辭學中的一個概念,本研究把其移植到翻譯研究中,不僅對修辭認知進行了合理的界定(原型視角),並且根據其在翻譯研究中的特殊性,提出了很多新觀點,包括修辭認知的三大轉換模式、轉換動因、轉換效果等。通過重審翻譯過程中的認知型修辭格(修辭認知),不再局限於就技巧談技巧,而是和修辭詩學(文本的整體藝術設計)聯繫起來,充分挖掘了文學譯作中修辭認知的審美功能。

圖書目錄

第一章 緒論
第二章 文學翻譯中修辭認知的轉換模式、效果與動因研究
第一節 修辭認知轉換模式研究
第二節 修辭認知轉換效果研究
第三節 修辭認知轉換動因研究
第三章 文學作品中修辭認知的功能與翻譯研究
第一節 《紅樓夢》中修辭認知的功能與英譯研究
第二節 《推拿》中修辭認知的功能與英譯研究
第四章 中國當代小說中的隱喻修辭認知翻譯研究
第一節 中國當代小說中的概念隱喻及其英譯研究
第二節 中國當代小說中的隱喻型性話語及其英譯研究
第五章 中國古典詩詞中的隱喻修辭認知翻譯研究
第一節 中國古典詩詞中的語篇隱喻及其英譯研究
第二節 中國古典詩詞中的情感隱喻及其英譯研究
第三節 中國古典詩詞中的星象隱喻及其英譯研究
第六章 中國古典詩詞中的通感與擬人修辭認知翻譯研究
第一節 中國古典詩詞中的通感修辭及其英譯研究
第二節 中國古典詩詞中的擬人修辭及其英譯研究
第七章 中國當代小說中的反諷與委婉語修辭認知翻譯研究
第一節 《我不是潘金蓮》中的反諷修辭及其英譯研究
第二節 中國當代小說中的委婉型性話語及其英譯研究
第八章 中國古典詩詞中的象徵、雙關與誇張修辭認知翻譯研究
第一節 中國古典詩詞中的象徵修辭及其英譯研究
第二節 中國古典詩詞中的雙關修辭及其英譯研究
第三節 中國古典詩詞中的誇張修辭及其英譯研究
主要參考文獻

作者簡介

作者馮全功,博士、浙江大學外國語言文化與國際文化交流學院副教授,主要研究方向為《紅樓夢》翻譯與翻譯修辭學,已出版專著2部,譯著1部,編著1部,發表學術論文80餘篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們