認知視野下的翻譯研究

認知視野下的翻譯研究

《認知視野下的翻譯研究》是2010年8月廈門大學出版社出版的圖書,作者是邱文生。

基本介紹

  • 書名:認知視野下的翻譯研究
  • 作者:邱文生
  • ISBN:9787561536193
  • 頁數:322頁
  • 定價:27元
  • 出版社:廈門大學出版社
  • 出版時間:2010年8月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《認知視野下的翻譯研究》吸收借鑑認知理論有關語言認知的研究成果,從認知的角度闡述了翻譯的本質問題,提出了翻譯認知觀,並佐證其合理性;在翻譯認知觀的視域下,探討了翻譯的主體問題一主體.主體性。主體間性、翻譯主體能力結構與行為認知的構擬、翻譯過程:理解與表達、思維認知與翻譯、隱喻思維認知與翻譯、意象認知與翻譯、邏輯認知與翻譯和修辭認知與翻譯。《認知視野下的翻譯研究》取這樣的視角,取這樣的結構具有翻譯理念的創新性和研究視野的創新性。《認知視野下的翻譯研究》的讀者對象主要為翻譯研究者和翻譯專業研究生。

圖書目錄

前言
第一章 翻譯與認知
1.1 認知學科的理論概述——取向於語言認知
1.1.1 認知心理學
1.1.2 認知科學
1.1.3 認知語言學
1.2 翻譯與認知的關聯性
1.2.1 認知範疇中的翻譯
1.2.2 翻譯認知觀的理據
1.2.2.1 語言與認知
1.2.2.2 認知是翻譯的必要條件
1.2.2.3 翻譯是一種認知行為
1.2.2.4 翻譯是一個認知過程
第二章 翻譯本體的“認知”性向度——從多維認知的角度看
2.1 引言
2.2 翻譯的多維認知闡釋觀
2.2.1 概念隱喻翻譯觀
2.2.2 概念整合翻譯觀
2.2.3 關聯翻譯觀
2.3 關於翻譯多維認知闡釋觀的思考
2.4 結語
第三章 認知視閾下的翻譯主體問題——主體·主體性·主體間性
3.1 引言
3.2 主體、主體性與主體間性的哲性思辨
3.2.1 主體界定
3.2.2 主體性
3.2.3 主體間性
3.3 翻譯主體、主體性與主體間性——基於哲學思辨觀的認知考察
3.3.1 翻譯主體界定
3.3.2 譯者主體性的表現維度
3.4.結語
第四章 翻譯視野中的主體能力結構與行為認知的構擬
4.1 引言
4.2 能力與翻譯能力
4.3 翻譯能力結構的多維性
4.3.1 語言能力
4.3.2 文化能力
4.3.3 邏輯能力
4.3.4 審美能力
4.3.5 轉換能力
4.4 多維翻譯能力與翻譯行為
4.5 翻譯能力多維性及其相應行為的個案透視與認知分析
4.6 結語
第五章 翻譯過程:理解與表達——基於翻譯障礙問題的認知分析
5.1 翻譯的二度轉換過程
5.2 理解障礙問題的認知分析
5.2.1 語言層面
5.2.1.1 辭彙
5.2.1.2 語法
5.2.2 文化層面
5.2.3 修辭層面
5.2.4 志意層面
5.3 表達障礙問題的認知分析
5.3.1 錯類
5.3.1.1 語義單位錯選
5.3.1.2 語義關係錯構
5.3.2 拙類
5.4 結語
第六章 思維認知與翻譯
6.1 翻譯思維認知——取向於概念思維與形象思維的視角
6.1.1 引言
6.1.2 思維的認知性
6.1.3 概念思維與翻譯
6.1.3.1 概念之說
6.1.3.2 翻譯中的概念思維
6.1.4 形象思維與翻譯
6.1.4.1 形象思維的結構性分析
6.1.4.2 翻譯中的形象思維
6.1.5 結語
6.2 思維形態的殊異性與翻譯中的視點轉換
6.2.1 引言
6.2.2 思維形態的殊異性及其語言表現
6.2.2.1 抽象思維與形象思維
6.2.2.2 客體思維與主體思維
6.2.2.3 分析思維與整體思維
6.2.2.4 焦點視思維與散點視思維
6.2.2.5 思維取向的差異
6.2.3 翻譯中的視點轉換
6.2.3.1 語義層面
6.2.3.2 句法層面
6.2.3.3 修辭層面
6.2.4 結語
第七章 隱喻思維認知與翻譯
7.1 引言
7.2 隱喻思維的認知詮釋
7.2.1 隱喻本質屬性的認知
7.2.1.1 隱喻的修辭性
7.2.1.2 隱喻的認知性
7.2.1.3 隱喻的文化性
7.2.2 隱喻思維形態的認知構擬
7.2.2.1 概念隱喻
7.2.2.2 意象隱喻
7.2.3 隱喻思維形態的語言建構
7.2.3.1 詞語層面上的隱喻凝聚形態
7.2.3.2 語句層面上的隱喻凝聚形態
7.2.3.3 句組層面上的隱喻凝聚形態
7.3 翻譯視野中的隱喻思維
7.3.1 翻譯中語言隱喻的認知性解讀
……
第八章 意象認知與翻譯
第九章 邏輯認知與翻譯
第十章 修辭認知與翻譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們