《語言文化視野下的翻譯實踐研究》是2021年北京工業大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:語言文化視野下的翻譯實踐研究
- 作者:王薇
- 出版社:北京工業大學出版社
- 出版時間:2021年
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787563970384
《語言文化視野下的翻譯實踐研究》是2021年北京工業大學出版社出版的圖書。
《語言文化視野下的翻譯實踐研究》是2021年北京工業大學出版社出版的圖書。內容簡介《語言文化視野下的翻譯實踐研究》第一章為英語翻譯的基本理論,主要闡述英語翻譯的理論概述、翻譯中的譯者、翻譯的價值研究、英語翻譯的影響因素等...
《文化視野下的變譯研究》是文化視野下,一種全新的翻譯理論——變譯理論的研究,打破了傳統的客觀直譯的原則,使翻譯走上了新台階。《文化視野下的變譯研究》在綜述變譯研究的現狀,該領域尚需釐清和探討的問題以及陳述研究方法和理論基石之後,對變譯概念的生成進行了歷時考察,展示了變譯概念的演進,區分並澄清...
《英譯漢理論與實踐》又名《英譯漢理論與實踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究》(第2版)是2022年四川大學出版社出版的圖書;由范先明,陳清貴,廖志勤等編著。內容簡介 該著作第一版為本社2014年版《英譯漢理論與實踐》。在保持主編和原作者基本不變的前提下,補充了實力更強的編寫隊伍,歷時近一年,全面修訂...
《文化視野下的商務英語翻譯及實踐套用》是2018年10月1日中國礦業大學出版社出版的圖書,作者是武潔。內容簡介 《文化視野下的商務英語翻譯及實踐套用》將文化視野與商務英語翻譯相結合,符合商務活動發展的全球化趨勢,同時迎合了商務英語翻譯的文化轉向,具有一定的現實意義與研究意義。《文化視野下的商務英語翻譯及實踐...
作者以翻譯研究的文化轉向為背景,在文化的視野下運用文化詩學主體性、文化性和對話性理論以及其他相關理論,著重研究文學翻譯的主體性問題,作者主體性、譯者主體性和讀者主體性的地位和作用。該書分“理論與闡釋”“跨越差異與擁抱差異”“他者的世界”“文化認知與身體體驗”四章,邏輯清晰,語言乾淨利落,除具有較高...
《文化視野下文學翻譯主體性研究》是2008年四川大學出版社出版的圖書,作者是段峰。內容簡介 本書研究的基本思路和論文框架以文化作為研究視野,以文化詩學作為理論支撐,以後現代和後殖民、跨文化交流和體驗哲學與認知作為研究的視角或切入點;其中,研究視角還可以隨著新的理論的出現而增加,這也為今後的進一步深入研究...
文化視野下文學翻譯主體性研究 《文化視野下文學翻譯主體性研究》是2021年四川大學出版社出版的圖書。
《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是安曉宇。內容簡介 《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》以跨文化視角為出發點對英漢翻澤教學進行研究,既闡述了翻譯、交際、跨文化交際等相關理論,同時對跨文化交際與英漢翻譯教學進行了有機的融合,又對不同文化的翻譯教學進行了全面...
研究領域 翻譯學、哲學、中西比較文化、古詩詞翻譯、後現代話語 劉軍平先後獲得武漢大學英語語言文學碩士、武漢大學哲學博士學位,美國耶魯大學博士後。先後破格晉升為副教授和教授。作為武漢大學翻譯學科帶頭人,他先後牽頭申報並創立了武漢大學翻譯本科專業(BTI)、翻譯專業碩士(MTI)以及翻譯學學科博士點(Ph.D)。其研究...
《翻譯與文化相互關係研究》是2019年10月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是明 明 。內容簡介 《翻譯與文化相互關係研究》共分兩大板塊,旨在實現翻譯與文化橫向對接,打通相關問題的內在聯繫,加入新的研究元素。理論和實踐探討工作因此會變得更加立體、多維、客觀。這種交叉研究會出現1+1>2的結果,產生化學反應和...
既有利於教學,又有利於自學,尤其適合那些懂英語,又想學習套用翻譯知識和技能並在將來從事套用翻譯的讀者。內容簡介 《漢譯英理論與實踐》由夏康明編著,四川大學出版社出版。《漢譯英理論與實踐》由中國翻譯簡史;漢譯英的標準和方法;翻譯視角下漢英語言和文化差異比較等八章構成。圖書目錄 第一章 中國翻譯簡史 ...
作者尤其從翻譯活動的基本特徵人手,對翻譯活動的層次與維度、制約翻譯活動與翻譯接受的機制、翻譯的矛盾與翻譯的歷史文化觀等涉及翻譯與翻譯研究的基本問題展開思考,提出應從語言溝通與創造、文化交流與傳承、歷史發展與社會進步等維度把握翻譯的價值,進而提出在全球化的語境中,翻譯應該承擔起維護文化多樣性、促進世界...
《文化視野下的廣告翻譯研究》,作者陳東成。內容介紹 《文化視野下的廣告翻譯研究》分上、中、下三編。上編:廣告的文化闡釋本編簡述了廣告含義的演變、廣告的定義、廣告的功能、廣告與文化的關係等。中編:廣告翻譯研究的文化轉向——廣告翻譯研究與功能翻譯理論結緣。下編:廣告翻譯多維度研究本編將廣告置於文化...
第四節梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的審美理念——和諧圓融 第五章梁實秋中庸翻譯觀的實踐論——誠、善、美的統一 第一節梁實秋翻譯實踐的對話精神 第二節文化內涵的傳遞 第三節文學形式的輸入 第四節語言風格的再現 第五節梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的社會影響 第六章梁實秋中庸翻譯觀對翻譯研究的啟示 第一節譯者的...
主要研究方向有計算機輔助翻譯、文化翻譯、商務翻譯、科技翻譯、課程與教學論、社會學、跨文化交際學等。2009年被評為陝西省省級教學團隊。學院每年聘請外籍專家擔任專職教師,同時聘請世界著名翻譯理論家、英國倫敦大學西奧·赫曼斯教授擔任學術顧問,南京大學許鈞博士等專家為特聘教授,前聯合國譯員劉軍、鮑川運、北京語言...
按照文本實證和理論研究相互應照的思路,通過文本的個案分析,重點對譯者在實施文本行為具體過程中所受到的各種制約及其所採取的文本策略進行研究,從語言、文化互動的層面去探討翻譯中的文本取向和文化取向問題,研究如何在文本與文化目的之間尋求最佳契合。《文化介入與翻譯的文本行為研究》適合翻譯理論與實踐研究者、大學...
本專業以筆譯為基礎,以口譯為重點,以培養多語種傳譯能力為特色,以吸納國際生源為辦學亮點。2、培養目標 本專業以培養“套用型、專業化、國際化”翻譯人才為目標,以語言技能訓練和翻譯基本功打造為宗旨,在擴展學生的知識面和認知結構、培養學生的跨文化交際和翻譯意識的同時,注重培養學生汲取和運用知識、獨立思考...
第五節翻譯對文化交流的積極貢獻 參考文獻 後記 作者簡介 男,1962年出生,1984年7月畢業於西安外國語學院英語語言文學專業,同年8月支邊新疆,工作於昌吉州圖書館。1989年畢業於中國文化書院中外比較文化研究班(函授)。2000年9月至今,在昌吉學院任教,現為該院外語系副教授。長期從事翻譯理論與實踐研究,並在國內多...
2005年畢業於四川大學外國語言學及套用語言學專業,獲文學碩士學位。2006年受國家留學基金委項目全額資助,赴新加坡南洋理工大學學習,2008年獲得套用語言學專業文學碩士學位。2017年畢業於四川大學外國語言學及套用語言學專業,獲文學博士學位。目前在西華師範大學任教,從事英語教學、翻譯與跨文化研究。已主持四川省社科聯...
本書作者從翻譯實踐的本體出發,試圖回歸生活世界,回歸翻譯語言依賴的生活、文化土壤,避免結構主義譯學研究脫離生活世界、背離翻譯活動的實踐性和翻譯活動的真正目的和意義的作為,也同時指出解構築意譯學研究,已將這門學科引向越來越神秘、越來越哲學化的玄虛傾向。作者的研究視野和研究方法較為客觀,立論紮實,分析...
”譯者行為批評“以具有主觀意志的人——譯者作為研究對象,從翻譯內和翻譯外探索譯者與譯本之間的互動關係,從語言層面和社會層面探討譯本生成過程中譯者行為形成的內因和外因,有助於更深刻地認識翻譯這一特殊的跨文化交際現象。”譯者行為批評“借鑑語言學知識,又融合社會學理論,對重新認識不斷變化的翻譯現象起到了...
但不囿於傳統;注意吸納西方譯學的新方法和把握譯學研究新動態,拓寬視野,取長補短,力圖創新,逐步形成不同的研究風格;(3)自覺將翻譯研究納入全球化時代的文化研究語境中, 強調從跨文化交際的視角,探討語言的文化內涵及語言與文化的相互影響來研究翻譯的原則、功能、方法與教學,將文化融入翻譯研究與教學。
趙紅教授具有參加“申奧”、“歐亞經濟論壇”、“絲綢之路博覽會”、“上合組織實業家主題論壇”等大型活動的口筆譯、組織和完成翻譯項目的經驗,取得中國青年出版社“俄羅斯小說新實驗”翻譯、“大中華文庫”俄譯等中俄文化交流的翻譯作品。在長期的教學和研究、翻譯人才培養中,始終堅持翻譯理論與翻譯實踐相結合,教學、...
事實證明,對於純理論的梳理符合報考研究生的本科生的以及在讀研究生的實際需求;而用自譯的翻譯材料來現身說法,有利於學生的理解;流行文化材料引入翻譯材料符合學生的期待視野。評師網上學生的真實反饋是令人歡欣鼓舞的,眾多畢業生的工作成績更令人欣慰。這樣一本集翻譯純理論以及套用翻譯理論、翻譯批評和翻譯實踐為...
38.從邊際效用遞減理論看歸化與異化在文學作品中習語翻譯的運用 《北京青年政治學院學報》(2011.10 )39.高校英語專業創新型課程設定分析 《全球化視野下的語言、文化、社會》(2012.2)40.基於“學生主體性”和需求分析理念的英語專業課程設定研究 《外國語文》(2012.6)核心期刊 出版著作 1.CHINA AGRICULTU...
《外國語文論叢(第8輯)》是2018年四川大學出版社出版的圖書,作者是張叉。內容簡介 《外國語文論叢(第8輯)》設“外國語言學研究”“外國文學研究”“外國文化研究”“翻譯學研究”“英漢藏三語教育研究”“國小英語教育研究”“中學英語教育研究”與“大學英語教育研究”等欄目,收入論文30餘篇。主要反映了西南...
4.“翻譯研究與文化傳播”國際研討會(大會主題論文:Faithfulness, Expressiveness and Elegance:Deconstructed from a New Perspective)北京語言文化大學,1997.9 5. 翻譯國際研討會(大會主題發言:On linguistic contribution to translation studies in China)北京外國語大學,1997.11 1998 6.“全球化與人文科學的...
專業在歧義容忍度與英語水平方差分析中的作用研究 整體聽寫與二語寫作準確性與辭彙運用相關性實證研究 大學生英語聽力中元認知意識調查研究 語言變素對聽音解義的影響及策略 計算機輔助語言教學 基於語料庫的英語動詞take用法研究 線上網路答疑係統在外語自主學習中的設計和套用 翻譯理論與實踐 從意向性理論看翻譯中語言...
7. 中西比較視野下的翻譯批評 獨撰,《山東外語教學》2004年第5期.8. 文化翻譯批評初探 第一作者,《語言與翻譯》2004年第4期.9. 中英風格的翻譯及評價標準 獨撰,《天津外語學院學報》2004年第5期.10. 也談“競賽論”和“忠實論” 獨撰,《外語教學》2001年第5期.11. 文化語境下的中譯英研究 獨撰,《...
5. 2023年國家級專業學位研究生線上示範課程“文學翻譯”6. 2020年國家語委國家語言文字推廣基地建設項目“中華經典海外傳播活動策劃與實踐——以《經典中國故事繪本(漢英對照)》為個案”(結項)7. 2019年湖南省社科基金專業特色智庫重點課題“打造馬欄山文化品牌 推進新時代湖湘文化交流與傳播研究”(在研)8. ...