翻譯修辭學與國家對外話語傳播

《翻譯修辭學與國家對外話語傳播》是一本2022年浙江大學出版社出版的圖書,作者是陳小慰。

基本介紹

  • 中文名:翻譯修辭學與國家對外話語傳播
  • 作者:陳小慰
  • 出版時間:2022年9月1日
  • 出版社:浙江大學出版社
  • ISBN:9787308228442
  • 定價:88 元
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書為“中華譯學館·中華翻譯研究文庫”之一。本書為國家社科基金項目“服務國家對外話語傳播的‘翻譯修辭學’學科構建與套用拓展研究”(17BYY201)的結項成果。本書系統地提出了翻譯修辭學的學科體系,是國內第一個在體系上最完整論述翻譯修辭學的研究,並闡明了其對中國對外話語翻譯的重要理論意義。全書由緒論和七章內容組成,從翻譯修辭學的歷史發展、學理定位與研究前景,翻譯和對外翻譯的修辭思考,對翻譯客群、譯文話語和語境的再認識,基於認同的翻譯“說服”規範,翻譯文本類型與修辭資源的對比借鑑,翻譯修辭策略,對外話語傳播的翻譯修辭等方面,系統地勾勒了翻譯修辭學研究的基本概貌。

圖書目錄

緒論
第一節 翻譯的本位與跨學科研究
第二節 西方修辭:可為我用的“他山之石”
第三節 研究問題、目的意義與方法路徑
第一章 翻譯修辭學:歷史發展、學理定位與研究前景
第一節 翻譯修辭學的“名”與“實”
第二節 歷史發展與學理依據
第三節 翻譯修辭學的學科定位、研究前景與挑戰
第四節 翻譯修辭批評
第二章 對翻譯與對外話語翻譯傳播的修辭認知
第一節 追求翻譯的更高目標
第二節 共同體、交際與對外翻譯
第三節 “共識”:交際基礎與目標
第三章 對翻譯客群、譯文話語和語境的再認識
第一節 翻譯客群:修辭視域的思考
第二節 論辯:譯文話語的修辭特徵
第三節 譯文話語的翻譯修辭問題
第四節 翻譯的修辭語境
第四章 基於認同的翻譯“說服”規範
第一節 說服與認同
第二節 翻譯“說服”規範
第三節 “說服”規範在翻譯中的實踐運用
第五章 翻譯文本類型與修辭資源的對比借鑑
第一節 翻譯文本類型的研究路徑
第二節 基於“原生/原創性”平行文本的修辭資源對比
第三節 有效借鑑“原生/原創性”平行文本
第六章 翻譯修辭策略:機理與例解
第一節 翻譯策略的修辭蘊涵
第二節 翻譯修辭策略的套用原則
第三節 翻譯修辭策略套用例解
第七章 對外話語傳播的翻譯修辭:思考與實踐
第一節 現實譯名問題的修辭思考
第二節 原文核心要素的有效對外翻譯傳播
第三節 “親和翻譯”:提升公共翻譯有效性的一個策略
第四節 中國文學翻譯“走出去”:修辭形勢及因應之策
第五節 林語堂譯《茶經(節錄)》:套用翻譯修辭實踐的可鑑典範
第六節 公示語翻譯的社會價值與譯者的修辭意識
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們