《文學的多體裁翻譯研究》是2018年水利水電出版社出版的圖書,作者是楊友玉。
基本介紹
- 書名:文學的多體裁翻譯研究
- 作者:楊友玉
- 類別:語言文字類圖書
- 出版社:水利水電出版社
- 出版時間:2018年05月
- 定價:¥80.00
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787517057499
《文學的多體裁翻譯研究》是2018年水利水電出版社出版的圖書,作者是楊友玉。
《文學的多體裁翻譯研究》是2018年水利水電出版社出版的圖書,作者是楊友玉。內容簡介文學翻譯是翻譯的重要類別之一,翻譯時需要在翻譯一般標準的基礎上使用較為靈活、具體的文學翻譯策略,這對於譯者的翻譯能力、翻譯水平而言都是很...
《文學多體裁翻譯》是2015年浙江大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書從文體特性、作家風格、翻譯對策等方面,系統梳理並解析各種文學體裁和各類文體語篇的翻譯問題。旨在幫助讀者了解和掌握文學翻譯的過程及方法,深入認識文學翻譯的特徵,...
《文學翻譯的多視角研究》是2018年1月中國書籍出版社出版的圖書,作者是姚麗、張曉紅。內容簡介 《文學翻譯的多視角研究/高校學術文庫,人文社科研究論著叢刊》共有九章,分上、下兩篇。上篇為多視角背景下的文學翻譯理論(包括第一章至...
《文學翻譯多維研究》是2019年中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是楊莉、李哲、姜寧。內容簡介 《文學翻譯多維研究》從八個維度探究文學翻譯。一章從文學作品與文學翻譯關係談起,詳述了文學、文學作品和文學翻譯之間的關係,闡明了...
在漢語文學作品中選取小說《紅樓夢》和話劇《茶館》及其多種英譯本,在英語文學作品中選取小說《苔絲》(Tess of the d’Urbervilles)和話劇《賣花女》(Pygmalion)及其多種漢譯本,從英漢和漢英兩個翻譯方向對小說與戲劇兩種體裁中的...
《中華翻譯研究叢書:英美名著翻譯比較》是一本比較評析英美名著不同譯文的文集,內放原文涉及多種體裁:散文、詩歌、戲劇、小說等,共十四篇。每一篇內包括原文作品或作品片斷、各種譯文、作者簡介、譯者簡介、原文簡介、譯文比較評析等內容...
晚清時期,由於資產階級改良派和革命民主派對小說、戲劇的重視與倡導,外國的小說、戲劇作品翻譯漸多,同時本國創作的小說、戲劇作品也逐漸引起社會的重視,當時各雜誌和文學論著中對文學體裁的分類,實際上已開始採取了四分法。五四運動以後...